2016年2月17日(水)
光「はい、堂本光一です」
네 도모토 코이치입니다.
剛「堂本剛です。まずは神奈川県のひるねこさん
도모토 쯔요시입니다. 우선은 카나가와현의 히루네코상.
『キンキのコンサートのトイレの列に最近異変が起きています。3分以上はウンコとみなす、そう言いはなった光一くんの発言のせいなのか、以前は長く待たされていたトイレの列が今はすいすい進んでいます。コンサート前に無駄に体力を使うこともストレスを感じることもなくなり落ち着いてライブを待てるようになりました』」
『 킨키 콘서트 화장실 줄에 최근 이변이 일어나고 있습니다. 3분 이상은 응꼬로 간주, 그렇게 말씀하신 코이치군의 발언 탓인지 예전에는 오래 기다렸던 화장실 줄이 지금은 척척 진행되고 있습니다. 콘서트 전에 쓸데없는 체력을 쓰는 것도 스트레스를 느끼는 일도 없이 침착하게 라이브를 기다리게 되었습니다 』"
光「ほぉ」
호오
剛「『これは感謝しないといけないと思いメールをさせていただきました(笑)ありがとうございます』」
이건 감사드리지 않으면 안되겠다 싶어 메일을 보냅니다.ㅎㅎㅎㅎ 감사합니다.
光「いやいやいや、だったら良かったー」
이야이야이야 그렇담 잘됐네
剛「やっぱりみんなウンコと思われるのがイヤなんですね」
역시 여러분 응꼬라고 생각 되는건 싫으신거네요.
光「イヤなんですかね。まあ、ほんとに長いって言いますからね、女性。長いっていいますっていうか、僕もほんとに、何しとってんっているからね」
싫으신걸까요. 뭐 정말로 길다고 하니까요 여성. 길다고 한다고 할까, 저도 정말로 "뭐하는거야?" 라고 하는게 있으니까요.
剛「あのー、やっぱ色々やることあるんでしょうな、お化粧直しとか」
아노.. 역시 여러가지 할 일이 있겠지~ 화장 고친다든가.
光「一個しかない、トイレね、男女兼用のさ、お店とかでさ、入ってるわーって待ってたら、一向に出てこーへん、出てきた思ったら、あっ、すいません・・って感じで女の人出てきて、何しててんオマエって」
한 개 밖에 없는 화장실, 남녀 겸용 말야, 가게 같은데서 말야. "들어있네-" 하고 기다리면 전혀 안나오는거야. 그래서 나오나 싶었더니 "앗, 스이마셍..." 이라는 느낌으로 여자가 나와서 "뭐한거야 너-" 라고.
剛「男の人はでも、やっぱウンコする時はウンコしかしてないもんね。だからもう、そっち入ったら完全にウンコとみなされます」
남자는 하지만 역시 응꼬 할 때는 응꼬 밖에 안하네. 그러니까 뭐 그 쪽 들어가면 완전히 응꼬로 인정합니다.
光「みなされますから。これはもう男の宿命」
간주되니까요. 이건 뭐 남자의 숙명.
>「みなされます」
간주됩니다.
光「また誰かいたよね、今ね」
또 누가 있었네. 지금요.
剛「うん」
응.
光「たまに出てくるよね、その人」
가끔 나오네요 저 사람.
剛「うん・・・」
응.
光「はい、KinKi Kidsどんなもんヤ!」
네, 킨키키즈 돈나몬야
剛「はじめます!」
시작합니다.
▶ 화장실에서 나왔는데 도모토 코이치가 서서 기다리고 있다면...!! ㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷ
코이치가 사용한 화장실 들어가보고 싶네<<< ㅎㅎㅎㅎ
《何でも来いやのフツオタ美人》
光「なんでも来いやのフツオタ美人 愛媛県ぶひいちさん
뭐든지 와라의 후츠오타 미인. 아이치현 부히이치상.
『あのイケメンゴリラでお馴染みの名古屋東山動植物園のシャバーニくんのファーストDVD発売されたそうです』」
그 이케맨 고릴라로 친숙한 나고야 히가시야마 동식물원의 샤바니군의 첫 DVD 발매 되었다고 합니다.
剛「すごいねえ」
굉장하네.
光「『シャバーニの食事、考えるシャバーニ、たそがれシャバーニなど盛りだくさんでゴリラフェチなお二人にお勧めの1枚ですよ』」
샤바니의 식사, 생각하는 샤바니, 해질녁 샤바니 등 가득으로 고릴라 펫치인 두 사람에게 추천할 한 장입니다.
剛「これ、あの・・・シャバーニ兄弟なんですよね、どっかの動物園にね、確か」
이거.. 아노.. 샤파니 형제인거네요. 어딘가의 동물원에 확실히.
光「ふぅん」
후웅~
剛「イケメンの兄弟みたいな、なんかそういうの色々あるらしいですよ」
이케멘 형제 같은 뭔가 그런 여러가지 있다나봐요
光「イケメンのゴリラって有名なんですよね」
이케멘 고릴라란 유명하네요.
剛「1000円やで」
1000엔이야고
光「うん、1000円」
응 1000엔.
剛「すごいねえ」
굉장하네.
光「ジャケットに、待たせたなって書いてるから」
자켓에 "기다렸지?" 라고 써있으니까.
剛「いやいや、全然待ってへんけどね」
이야이야 전혀 기다리지 않았지만요
光「ふふふふ(笑)」
ㅎㅎㅎ
剛「いや、これでもさあ・・もう・・・かなりのとこきてるよね。世の女性も」
이야, 이거 그래도 뭐 상당한 부분에 꽂히네. 세상 여자들도
光「そんなにゴリラがいい感じなのかな」
그렇게 고릴라가 좋은 느낌인걸까.
剛「男前って言われたら確かに男前やなって感じはするけどね」
남자답다라고 한다면 확실히 남자답구나 라는 느낌은 들지만요
光「まあまあまあ・・・じゃあ、あの、ほら日本のバレーボールの代表の人でゴリって呼ばれてる人いるやん 今人気あったりするのかな?」」
뭐뭐뭐뭐 쟈아,아노 호라, 일본 배구 대표 사람 중 "고리" 라고 불리는 사람 있잖아. 지금 인기 있거나 할까나?
剛「ああ・・・」
아아
光「ちょっとゴリラっぽいっていうか、いかつい」
조금 고릴라 스럽다고 할까, 우락부락
剛「イカツイ人がモテる時代かもね」
우락부락한 사람이 인기 있는 시대일지도요
光「ふうん・・そうか。でも・・でも、そうだ、世の中ひょろっとしてる子が多いから」
후웅.. 그런가. 하지만.. 하지만 마른.... 세상에 마른 애가 많으니까.
剛「から、逆にいっちゃうのかも。で、またいかつい人とか出てきたら、ひょろっとした子が可愛いとか・・可愛いカッコイイみたいになっていくんかな」
그러니까 반대로 가버리는 걸지도. 또 우락부락한 사람이 나오면 마른 애가 "귀여워~" 라든지 "귀여워 멋있어" 같이 되가려나
光「ほんっと今の子手足が長くて、ひょろっとしててさ」
정말 요즘 애 팔 다리 길고 슬림하네
剛「ね」
그렇네
光「不思議な体型してるもんね」
신기한 체형하고 있지
剛「でもさ、これさ、男の人ってあんまりなくない?」
하지만 말야, 이거 말야, 남자는 그다지 없지 않아?
光「女性に対して?」
여성에 대해서?
剛「女性に対して、その・・最近モテる女性の傾向・・」
여성에 대해서.. 그 "최근 인기 있는 여성의 경향"
光「あんまりないかも」
그다지 없을지도...
剛「モテない傾向、あんまないねえ」
"인기 없는 경향"... 그다지 없네
光「ないなあ。だからブスはブスやねん、たぶん」
없네. 그러니까 못난이는 못난이인거야 아마.
剛「焼き肉のはやの、うまいもんはうまい・・」
야키니꾸 (체인점) "하야"의 "맛있는 건 맛있음" (이 가게 캐치 프레이즈).
光「そうそうそう!」
맞아 맞아 맞아 ㅎㅎㅎㅎㅎ
剛「言い方したね、今ね」
말투였네요 지금꺼.
光「そうやねん、そうよ?オレこういうとまた始まった光一って言われちゃうけどさ、中身が美しいと外に現れるよって僕の言い分ですから」
그렇다구. 그렇다구. 나 이거 말하면, "또 시작됐다 코이치-" 라는 말을 듣겠지만, "내면이 아름다우면 밖으로 나타난다고" 라는 내 주장이니까.
剛「言い分ね」
주장이요.
光「はい、そうですよ。中身がブスやとブスになりますからね」
네. 그렇다구요. 내면이 못난이면 못난이가 되니까요.
剛「まあまあ、確かにね、そういうフシはあるかもしれない」
뭐뭐 확실히요. 그런 점은 있을지도 몰라
光「ありますよ」
있다구요.
>「あります!」
있습니다!
光「・・・うん、またいたなあ」
음..... 또 있었네.
剛「次いきましょうか」
다음 갈까요.
光「たぶん、そいつブスやな」
아마 저 녀석 못난이일거야
剛「ふふふふふ(笑)」
ㅎㅎㅎ
光「たぶんそいつブスや」
아마 저 녀석 못난이 일거야.
剛「ブスですか・・」
못난인 인가요...
光「神奈川県ごすどんさん
카나가와현 고스동상
『久々の方言情報です。突然ですが、おちんこま、という言葉を知っていますか?』」
오랜만에 사투리 정보입니다. 갑자기 입니다만 "오칭코마" 라고 하는 단어 알고 계십니까?
剛「おちんこま?」
오칭코마?
光「これヤバイいねえ」
이거 엄하네
剛「徳島・・?あっ」
토쿠시마... 앗!
光「『徳島県で話されてる、阿波弁なのですが』」
토쿠시마현에서 말하는 아바사투리 입니다만
剛「はいはい!!」
하이하이!!!!
光「『なんという意味だと思いますか?』」
무슨 의미라고 생각하십니까?
剛「正座でしょ?」
"정좌" 지?
光「あ~、正座すること」
아~ 정좌하는 것.
剛「うん」
웅♥ (카와이이이 ㅠㅠㅠㅠ)
おちんこま。耳馴染みがないと結構ギリな言葉に聞こえてしまうのですが、そんなことないみたいです。だんこちんこを紹介出来るどんなもんヤ!ならOKかなと思いメールさせて頂きました』」
오칭코마. 귀에 익숙치 않으면 꽤 아슬한 말로 들려버립니다만 그런 게 아닌 듯 합니다. 단코칭코를 소개 가능한 돈나몬야라면 OK일까 싶어 메일드립니다.
剛「これ、あの・・バンドメンバーにいるんですよ、徳島県の人」
이거.. 아노.. 밴드 멤버에 있어요. 토쿠시마현 사람. (← 기타의 사토 타이지상 ㅎㅎ)
光「おお!」
오오!
剛「んで、みんなで飲んでた時に、あんなあ、正座のことをおちこんまって言うやん、まあ、言うやんな、おちんこま、正座のこと・・・僕徳島ちゃうから(笑)僕奈良やから、全然わかんないですけどって。いや、言うねんてー。って。で、みんなでネットで調べたら、うわ、ほんとだ、おちんこまじゃーんみたいになって。ずっとおちんこま言うてはんねん、みんな」
그래서 같이 마실 때 "있잖아, 정좌하는걸 오칭코마라고 하잖아. 그치? 말하잖아. 오칭코마. 정좌하는거" "....저 토쿠시마 아니니까;; 저 나라니까;; 전혀 모릅니다만" 이라고. "이야, 말한다구!" 라고. 그래서 모두 인터넷 검색해봤더니 "우앗- 진짜다. 오칭코마잖아!" 같이 되서. 계속 오칭코마 말했었네 모두.
光「へぇ~~」
헤에~~~~~
剛「これはでも、最初聞いた時に、びっくらこいたよね」
이건 그래도 맨처음 들었을 때 놀랬었네.
光「ちょっと、ちょっと衝撃やな、おちんこま」
조금 조금 충격이네. 오칭코마
剛「可愛らしい言葉やけどね」
귀여운 말이지만요
光「まあ、なんかちょっとこう、縮こまって」
뭐 뭔가 조금 이렇게 줄어들어서
剛「ちょこん、みたいな」
쵸콩- 같이.
光「ちょこんみたいなイメージかな、おちんこま」
초쿙 같은 이미지려나 오칭코마
剛「正座ってさ、きちっとした場でするものやん」
정좌란 제대로 된 자리에서 하는거잖아.
光「うん」
응
剛「このギャップハンパないやろね」
이 갭이 장난 아니네
光「ちゃんとした場所で、じゃ、おちんこましましょうか、みたいな」
제대로 된 장소에서 "자아, 오칭코마 할까요" 같은
剛「それではみなさん、おちんこまーしてください」
"그러면 여러분, 오칭코마 해주세요"
光「はいっ」
"하잇"
剛「おちんこましたあと、しびれて立たれへんわ~~、みたいな会話になるわけですから」
"오칭코마 한 뒤에 다리 저려서 못 일어 나겠어~~" 같은 대화가 되는거니까요
光「しびれて、立たれへんやからね。もう(笑)」
저려서 못일어나니까요. 뭐 ㅎㅎ
剛「これは、衝撃的ですよね」
이건 충격적이네요.
光「うん」
응
剛「衝撃でしたね、はい」
충격적이었네 네.
光「以上なんでも来いやのフツオタ美人でした」
이상 뭐든지 와라의 후츠오타 미인이었습니다.
▶ 고릴라에 관심 0개지만 "마타세타나..." 이 말투... 오.... 좀 설렌다....
《オカンショートポエム祭り》
剛「オカンショートポエム祭り オカン、母親にまつわるショートポエムです。奈良県たきさん
엄마 쇼트 포엠 축제. 엄마, 어머니에 관한 쇼트 포엠 입니다. 나라현 타키상.
『母と歩いていた時、急な階段があったので後ろの母に階段あるから気を付けてと言ったら、うん、落ちないように転がるわと返された。お母さんそれどっちにしても落ちてるよ』」
엄마와 걷고 있을 때 가파른 계단이 있었기 때문에 뒤에 있는 엄마에게 "계단 있으니까 조심해" 라고 했더니 "응 떨어지지 않도록 구를게" 라도 대답을 받았다. 엄마, 그거 어느 쪽을 해도 떨어지는거야.
光「うん~」
응
剛「うん・・落ちないように転がる」
응.. "떨어지지 않도록 구른다"
光「何を思ったのか・・なんか頭の中が」
무슨 생각을 하신걸지.. 뭔가 머릿속이
剛「色んなことがぐしゃぐしゃなってる。落ちたとしても転がってなんとか・・生き延びるわ的なことも言いたかったような感じもしますけど、省略しすぎて落ちないように転がるわと、言いましたね。京都府のほりこさんですね
여러가지가 복잡복잡해진. "떨어진다고 해도 굴러서 어떻게든 살아남을게" 같은 것을 말씀하고 싶으셨던 느낌이 듭니다만. 생략을 너무 하셔서 "떨어지지 않도록 구를게" 라고 말씀하셨네요. 교토부의 호리코상이네요.
『この前父がうたた寝してる母を起こしたら、母は、お豆腐が黄色いんか白いんか、もうわからへん、と言いながら目覚めたらしい。いったいどんな夢を見ていたんだろう』」
얼마 전 아버지가 졸고 있는 엄마를 깨웠더니 엄마는 "두부가 노란지 하얀지 모르겠어" 라고 하면서 눈을 떴다고 한다. 도대체 어떤 꿈을 꾼걸까.
光「んふふふふ(笑)」
ㅎㅎㅎㅎ
剛「なかなかの衝撃的なね。そのお豆腐も京豆腐だと思うんですけどね。えー、兵庫県のですね、泣く泣く愛してるさん
상당히 충격적인. 그 두부도 쿄-두부다고 생각하는데. 에... 효코현이네요. 나쿠나쿠 아이시떼루상.
『母からお年玉をもらった。ポチ袋には大切な息子へ、2017年母よりと書いてあった。大切な母よ、残念だけど、2017年には1年早い』」
엄마한테서 세뱃돈을 받았다. 봉투에는 "소중한 아들에게. 2017년 엄마로부터" 라고 써있었다. 소중한 엄마, 안타깝지만 2017년은 1년 일러.
光「早いな~」
이르네~
剛「未来を見据えすぎたんでしょうね、母はね」
미래를 너무 확실히 보신거네요. 엄마는요.
光「わからん、実は未来行ってたかもしれん」
모르는거야 사실은 미래에 가셨을지도 몰라.
剛「行ってたかもしれませんけどね(笑)その瞬間ね、ええ。オカンはでもやっぱり色々やってくれますよ。
가셨을지도 모르지만요ㅎㅎ 그 순간에. 에에. 엄마는 그래도 역시 여러가지 해주시는거에요.
光「オカン」
엄마...
ありがたいですね」
고맙네요.
光「はい」
하이.
剛「さあ、ということで(インフォメーション)それでは、え~、こちら聞いて頂きましょう、Alright!聞いてください」
자, 그런 것으로 (인포메이션) 그러면 에~ 이것 들어보도록 하죠. Alright! 들어주세요.
▶ 그냥 엄마.. 엄마.. 하니까 15주년 콘에서 코이치 "왕"께서 엄마한테 우선 감사하고 싶다고 했던게 생각 난다 ; ω ; 이이코다나~
《今日の1曲》『Alright!』
《お別れショートポエム》
光「お別れショートポエム。東京都のまーぼー3世さん
작별 쇼트 포엠. 도묘토의 마보 3세상.
『友達と電車に乗っていたら5歳くらいの男の子とその子のお母さんが乗ってきた。席どうぞと言ったら、男の子に、あ、いいですと即答された。その後その席にはどっちも座らず微妙な空気が流れつづけていた』」
친구와 전차에 타고 있었는데 5살 정도 남자 아이와 그 아이의 엄마가 탔다. 자리 앉으세요- 라고 했더니 남자애가 "아, 괜찮습니다" 라고 즉답을 했다. 그 다음 그 자리에는 아무도 앉지 않은 채 미묘한 공기가 계속 흘렀다.
剛「んふふふふふ(笑)ご自身も座らず、前の子たちも座らず、ただなんかぽかーんと席だけが空いたっていうね」
ㅎㅎㅎ 본인도 앉지 않고, 앞에 아이들도 앉지 않고 그저 뭔가 휑- 하고 자리만 비어있었다고 하는
光「ん~~、そうね・・・・・ま、いいじゃないですか。日本人の譲り合いの精神というか、うん・・」
응 그렇네. 뭐 괜찮지 않습니까. 일본인의 그 양보 정신이라고 할까. 응.
剛「そこには遠慮という」
거기에는 사양한다고 하는
光「そうそう」
맞아 맞아.
剛「ものが、空間として残った」
것이, 공간으로서 남은.
光「残った、そう考えればいいじゃないですか」
남은. 그렇게 생각하면 좋지 않을까요.
剛「ま、まだまだ平和ですね」
뭐 아직아직 평화네요.
光「平和ですね、はい、お相手は堂本光一でしたー」
평화네요. 네, 상대는 도모토 코이치였습니다.
剛「はい、堂本剛でした」
네, 도모토 쯔요시였습니다.
▶ 5살은 서서가도 돼!!! 나를 앉혀줘........orz
'KinKi Kids > どんなもんヤ!' 카테고리의 다른 글
[KinKi Kids] 160223 どんなもんヤ! 돈나몬야! : 光一 (0) | 2016.02.25 |
---|---|
[KinKi Kids] 160222 どんなもんヤ! 돈나몬야! : 光一 (1) | 2016.02.23 |
[KinKi Kids] 160216 どんなもんヤ! 돈나몬야! (1) | 2016.02.21 |
[KinKi Kids] 160215 どんなもんヤ! 돈나몬야! (1) | 2016.02.20 |
[KinKi Kids] 160210 どんなもんヤ! 돈나몬야! : 剛 (0) | 2016.02.11 |