본문 바로가기
KinKi Kids/どんなもんヤ!

[KinKi Kids] 160216 どんなもんヤ! 돈나몬야!

by 자오딩 2016. 2. 21.

 

 

 

 

2016年2月16日(火)


光「はい、堂本光一です」

네, 도모토 코이치입니다~
剛「セクシーゾーンです」

Sexy Zone입니다~
光「はい、岡山県りらくまさんからです

네, 오카야마현 리라쿠마상으로부터입니다.

 

『先日嵐の番組にTOKIOの長瀬くんがゲスト出演してババ抜きをしていました。その結果予選、決勝と負け続け、ババ抜き最弱王となられておりました。お二人は最近ババ抜きはしたことありますか?長瀬くんのババ抜き最弱王脱出のため、是非ババ抜きを練習してあげてください』

얼마 전 아라시의 방송에 TOKIO의 나가세군이 게스트로 출연하여 바바누키(트럼프 게임 일종. 마지막에 조커를 가진 사람이 패)를 하고 있었습니다. 그 결과 예선, 결승 계속 져서 바바누키 최약왕으로 되셨습니다. 두 사람은 최근 바바누키를 하신 적 있습니까? 나가세군의 바바누키 최약왕 탈출을 위해 부디 바바누키를 연습하게 해주세요. (중간중간 쯔요시 훌쩍 거리는 숨소리 섹시.........ㅋㅋㅋㅋㅋ)

 

ババ抜きしてへんなぁ~~」
바바누키 안하네~

剛「せぇへんよね」
안하네.

光「トランプ自体触ってへんな」

트럼프 자체를 안만지네
剛「ひどない?ババやで?まず」

심하지 않아? "바바"라구. 우선.
光「ババ・・」

바바...
剛「ババ抜きやで。ほんまに、あの・・カードに・・ね、関西ではウンコのことをババって言いますから」

바바누키라고. 정말로. 그.. 카드에.. 칸사이에서는 응꼬를 "바바"라고 하니까요.
光「そうなんです、関西ではババ、ウンコですからね」

맞아요. 칸사이에서는 바바, 응꼬니까요.
剛「ウンコ書いてたら、ババ抜きかもしれへんけど、ジョーカーやもんね。めっちゃ可哀想じゃない」

(카드에) 응꼬라고 써있었으면 바바누키일지도 모르겠지만 조커이니까. 엄청 불쌍하잖아.
光「ババ抜き」

바바누키
>「訴えます!」

웃타에마스! 고소할거에요! (← 타케다 신지 ㅋㅋㅋ)
剛「ほんとに可哀想ですよねえ」
정말로 불쌍하네

光「今誰かおったな、今」

지금 누군가 있었네 지금
剛「ほんと可哀想」

정말 불쌍하네
光「今誰かおった、訴えます・・」

지금 누가 있었어. 웃타에마스
>「訴えます」

웃타에마스
光「んふふふふふ(笑)」

ㅎㅎㅎㅎㅎ
剛「ほんとにヒドイですよね」

정말로 심하네요.
光「いそう、そういう人」

있을 것 같아. 그런 사람.
剛「ふふふふ(笑)なんなんでしょ。いやこれでも、ババ抜きって運やよね」

ㅎㅎㅎ 뭘까요. 이야 이거 하지만 바바누키란 운이네요.
光「まあ、運やなあ」

뭐 운이네.
剛「そっから来てんの?運と、ウンコ、ババ・・」

거기서부터 온거야? 운과 응꼬. 바바.
光「どうやろ、それはちょっと関西人のババイコールウンコ的な」

어떨까 그건 조금 칸사이인의 바바 이꼴= 응꼬 적인
剛「なんでババになったんやろね?」

어째서 바바가 된걸까요?
光「考えすぎ・・おババのババなんかな?どっち?」

너무 생각을 많이 했네... 오바바의 바바이려나? 어느 쪽?
剛「おばあちゃん・・」

오바아짱~
光「どうなんやろね」

어떨까요
剛「ウンコのババ・・」

응꼬의 바바
光「えー、KinKi Kidsどんなもんヤ!」
에 킨키키즈 돈나몬야

剛「はじめます」

시작합니다.

 

 

 

▶ 신지군 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 

 

 

 

《何でも来いやのフツオタ美人》

 

剛「なんでも来いやのフツオタ美人 番組の前半は普通のおたより紹介します。大阪府あかねぶるーさんです

뭐든지 와라의 후츠오타 미인. 방송 전반은 평범한 편지 소개합니다. 오사카부 아카네부루상입니다.

 

『以前ラジオで牛乳のフタについて話をしていましたね。私も小学生の時、牛乳のフタを集めていました。私たちは牛乳のフタをポッコンと呼んでいました。床で遊ぶ際は上靴の底の部分を手に持って、勢いよく床へ上靴を押し当てその時に生じる風でひっくり返していました。あとポッコンは通貨としての役割もはたし、女子達は可愛いメモ帳や自作のマンガをポッコン何枚かで取引していました。この時給食で出てくる以外の珍しいポッコンがあれば、有利な取引が出来ました。牛乳のフタとは普遍的に子供を魅了するもんなんでしょうね』」

이전 라디오에서 우유 뚜껑에 대해서 이야기하셨지요.도 초등 학생 우유 뚜껑을 모으고 있었어요. 우리는 우유 뚜껑을 "폿콩" 이라고 불렀습니다. 바닥에서 놀때는 덧신 바닥 부분을 손에 들어 힘차게 바닥에 덧신을 때려서 때 생기는 바람으로 뒤집고 있었습니다. 그리고 폿콩은 통화로서의 역할 수행하여 여자들은 귀여운 메모장이나 자작 만화를 폿콩 몇 장으로 거래하고 있었습니다. 때 급식에서 나오는 이외의 희귀한 폿콤 있으면 유리한 거래가 생겼습니다. 우유 뚜껑 보편적으로 아이들을 사로잡은 거네요


光「うん、やっぱあんねんな、色々地域によってな」

응 역시 있는거구나 여러가지 지역에 따라서
剛「1つのポッコン・・リパブリックみたいなものが出来てたってことですか、これは」

한 개의 폿콩... 리퍼블릭 같은 것이 생겼었다는 것인가요 이건.
光「ポッコンとは全く呼んでへんかったけど」

폿콩이라고 모두 불렀던건 아니지만
剛「取引、通貨になってたってことでしょ、これ」

거래, 통화가 되었다는 거에요 이거
光「ね」


剛「村の話ですよ、これ」

마을의 이야기에요 이거.
光「うん・・そやな。ここにも、国が出来てるな」

응 그렇네. 여기에도 나라가 생겼었네
剛「出来てるねえ、メモ帳・・と、ポッコンを(笑)取引して」

생겼네요. 메모장과 폿콩을 ㅎㅎㅎㅎ 거래해서
光「いやあ、でも自分が珍しい、これは珍しいわ、このフタはみたいなやつを取られた時のショックったらなかった~~」

좋네. 하지만 자기가 희귀해 "이건 희귀해 이 뚜껑은~" 같은 걸 빼앗겼을 때의 쇼크 장난 없었어~~
剛「あの~、白地に紫みたいなやつとかあんのよ」

그 백지에 보라색 같은 거라든지 있어
光「そう!!!そう!!あった」

맞아!!! 맞아!!! 있었어!!!
剛「あったよね?」

있었지요?
光「アレが珍しい、それが珍しいヤツや」

그거 드물어. 그게 드문 녀석이야.
剛「オレンジとか、まあそういうのは出てくんねんけど、緑とかもまあまあなんとか出てくる」

오렌지라든가. 뭐 그런 건 나오지만 녹색이라든가 뭐뭐 어떻게든 나오는
光「青字とかね」

파랑글자라든가
剛「紫みたいなのが、あんのよ」

보라색 같은게 있는거야.
光「ベタっと紫色っぽくなったやつやろ」

베탓 하고 보라색 같이 된 녀석이지
剛「うん」


光「あったねえ、アレが珍しかった」
있었지~ 그게 드물었어!

剛「で、これは珍しいぞってなっちゃう、だからそれを差し出すとかなりのすごいものを・・」
그래서 이건 잘 없지- 라고 되어버리는, 그러니까 그걸 내밀면 상당히 굉장한 것을

光「そうね」

그렇네.
剛「取引できる。そして静岡県のひかるさんですね

거래할 수 있는. 그리고 시즈오카현의 히카루상이네요.

 

『友達がこれからヤギを飼い始めます』

친구가 이제 염소를 기르기 시작합니다.

 

すごい一行ですね

굉장한 한 줄이네요.

 

『友達のお父さんがヤギ好きだそうで、職場の人から譲り受けたそうです。今度ヤギ小屋の建設に取りかかるそうですがちょっと好きのレベルが違います。お二人はヤギを飼いたいと思いますか』

친구의 아버지가 염소를 좋아하신다는 듯 해서 직장 사람으로부터 물려 받았다고 합니다. 이번에 염소 우리 건축에 착수합니다만 조금 좋아하는 레벨이 다릅니다. 두 사람은 염소를 기르고 싶다고 생각하십니까? 

 

か・・飼っていいのか、ヤギは」

길.... 길러도 되나 염소는
光「ま、ヤギはそうですね」

뭐 염소는 그렇네요
剛「あ~、オレ鹿飼いたいわ」

아~ 나 사슴 기르고 싶어
光「鹿はアカンやろ、たぶん」

사슴은 안되겠지 아마
剛「鹿はアカンねん。そう。だから許されるならば飼いたいわ、鹿・・」

사슴은 안된대. 맞아. 그러니까 허가가 된다면 기르고 싶네 사슴
光「ヤギの目、恐いもん、あのヤギの目って黄色くて・・」

염소의 눈 무서운걸. 그 염소 눈이란 노란색이고
剛「縦ですね」

세로 말이죠
光「縦やっけ?横やない?」
세로였어? 가로 아냐?

剛「あれっ?縦じゃない?」

어라? 세로 아냐?
光「横にこう・・長方形やねん」

가로로 이렇게...장방형이네
剛「イカと、イカと同じじゃなかったっけ?」

오징어랑, 오징어랑 같지 않았어?
光「いや、横やった気するなーー」

이야, 가로였던 느낌이 드는데
剛「ネコが縦か」

고양이가 세로인가
光「・・・・・・うん」

............응
剛「・・・ああ・・・ああ!」

.... 아아 ... 아아
光「横やった気ぃする」

가로였던 기분이 들어...
剛「ああ、横な感じあるね」

아아!! 가로인 느낌 있네
光「横でしょ。しかもなんか、長方形みたいな、まっすぐやねんな、なんか目が恐いのよ」

가로지? 게다가 뭔가 장방형같은. 직선이네. 뭔가 눈이 무서운거야.
剛「キレンジャーみたいになってるって書いてたな」

키렌쟈 같이 되어있다고 써있네
光「ヤギを飼うことはないですねえ、なぜヤギを飼うんでしょうか」

염소를 기를 일은 없네요. 어째서 염소를 기르는 걸까요.
剛「好きでしゃあなかったんやろね。頑張ってくださーい。なんでも来いやのフツオタ美人でした」

좋아서 어쩔 수가 없었던거네요. 힘내주세요~ 뭐든지 와라의 후츠오타 미인이었습니다.

 

 

 

▶ 뭔가 자꾸 말하는거보니 보라색이 진짜 꽤 희귀했나보네....;;

 

 

 

비밀전대 고렌쟈(秘密戦隊ゴレンジャー 75년~77년 방송) 중 맨 왼쪽 노란색이 키렌쟈.

 

 

 


《報告します》


光「はい、報告します。神奈川県えびてんさん

네, 보고 합니다. 카나가와현 에비텡상.

 

『先日ネットで2000年生まれのキンキファンを見つけ衝撃を受けました。1995年から97年生まれは最近よく目にするなあと思っていたのですが、まさかこんなに若いファンがいるとは。でも嬉しいことですよね。よく年齢ネタでファンをディスる光一さんですがどう思いますか』

얼마전 인터넷에서 2000년생의 킨키팬을 발견해 충격을 받았습니다. 1995년부터 97년생은 최근 자주 보네 라고 생각했습니다만 설마 이렇게 어린 팬이 있을거라곤. 하지만 기쁜 일이네요. 자주 연령 네타로 팬을 디스하는 코이치상입니다만 어떻게 생각하십니까?

 

2000年生まれってことは、15歳、16歳ぐらい、ね」
2000년생이라는건 15세, 16세 정도네.

剛「でも、ラジオで結構来るよね?」

하지만 라디오에 꽤 오지?
光「若い方からもね」

어린 분들로부터도요
剛「うん」


光「来ますよね、それはもうもちろんありがたいことですよ。ただなんで、その若さにして、♪セクシーゾーンに行かなかったのかが・・」
오네요. 그건 뭐 물로 감사한 일이에요. 다만 어째서 그렇게 어린데 세쿠~시~존~ 으로 가지 않았는지가...

剛「何かあるんですよ、やっぱり。物足りなさがあるんですよ」

뭔가 있는거에요 역시. 부족함이 있는거에요
光「あ、物足りなさがね」

아, 부족함이 말이죠.
剛「ちょっとやっぱり同世代じゃ物足りないっていうね」

조금 역시 동세대면 부족하다고 하는
光「まあでも、若い子って年上好きな人多いでしょ?」

뭐 하지만 어린 아이란 연상을 좋아한다는 사람 많지요?
剛「多いですね」

많네요.
光「うん、そういった意味ではね、キンキファンはほんとに幅広くいるんでありがたいですよね」

응, 그런 의미에서는 킨키팬은 정말로 폭 넓게 계시기 때문에 감사하네요.
剛「F1層ですね」

F1층이네요~
光「ありがたいですよね。はい栃木県ありすさん
감사하네요. 네, 노키자카현 아리스상

 

『TOKIOの松岡くんには2つの好きな言葉があるそうです。それは2時間巻きと撤収』」

TOKIO의 마츠오카군에게는 두 가지 좋아하는 단어가 있다고 합니다. 그건 "2시간 마키(업계 용어, 예상 보다 빨리 진행되는 것)" 와 "철수"

 

剛「ふははははははは(笑)」

ㅎㅎㅎㅎㅎ
光「どっちも終わりのことを考えてますよね」

어느 쪽이나 끝난다는 걸 생각하고 있네요.
剛「2時間巻き嬉しいねえ」

ㅎㅎㅎㅎㅎ 2시간 마키 기쁘네.
光「うん・・

 

『キンキのお二人が好きな仕事に関係する言葉はなんですか?』

킨키 두사람이 좋아하는 일에 관계 되는 말은 무엇인가요?

 

時間巻きはいいなあ」
2시간 마키는 좋네.

剛「いいよねえ。そうね、時と場合によるけど、待機好きですねえ、時と場合よ」

좋네요. 그렇네. 시간과 장소에 따르겠지만 "대기" 좋네요. 시간과 장소에 따라서야. 
光「待機・・」

대기
剛「ああ、ちょっと休めるわ、みたいな意味での。まだ待つん?はちょっとしんどいねんけど、待機ですってちょっと中止ですの手前っぽいっていうか、え?待機?みたいなのありますね」

"아아 조금 쉴 수 있겠네-" 같은 의미에서의. "아직 기다리는거야?" 는 조금 힘들지만, 뭔가 "대기입니다" 라고 조금 "중지입니다"의 바로 전 같다고 할까 "에? 대기~??" 같은 거 있네요.
光「逆に嫌な言葉は、2時間押しですか」

반대로 싫은 단어는 2시간 오시(업계 용어, 예상 보다 지연 되는 것) 입니까
剛「イヤやね」

싫으네요.
光「聞きたくもないね」

듣고 싶지도 않네.
剛「ドラマ撮っててさ、マネージャーと、こそこそしゃべってる制作さんがね」

드라마 찍으면서 말야 매니저와 소곤소곤 말을 하는거야 제작자분이
光「ふふふ(笑)制作さん(笑)」

ㅎㅎㅎ 제작자 분ㅎㅎ
剛「アレすごいイヤやね」

그거 정말 싫으네
光「どういう状況やねん、それみたいなヤツでしょ」

"무슨 상황인거야 저거;;" 같은 거지?
剛「うん、どしたん?どしたん?って行くと、ちょっと今あの~~・・」

응. 어찌 된거? 무슨 일? 이라며 가면 "조금 지금 그..."
光「現場の方が・・」

현장 쪽이.....
剛「現場の方がアレで、ちょっとみなさんもお疲れかな・・と、例えばなんですけど、ここ、今日撮ろうとしてた、はい、ここなんですけども、ここの病室のシーンを明後日・・ここ病室なんで、ここの前にちょっと入れてみてもいいかなーなんて話がちょっと・」

현장 쪽이 그걸로 조금 여러분도 힘드실거라고... 어쩌면 입니다만, 여기 오늘 찍으려고 했던, 네, 여기 입니다만 여기 병실 씬을 모레.. 여기 병실이라서 여기의 앞에 조금 넣어봐도 좋지 않을까나 같은 이야기가 조금
光「入り時間早よなるやんけ!」

들어가는 시간 빨라지잖아!
剛「みたいな・・」

같은
光「ふふふふ(笑)」

ㅎㅎㅎ
剛「えー、じゃ、もう今日撮ろうや~」
에... 자, 뭐 오늘 찍자구~

光「今日撮ろうやって思うよね」

오늘 찍자구~!! 라고 생각하네
剛「そうなんですけどぉ、みたいな」

그렇습니다만... 같은.
光「わかるわかる。はい(インフォメーション)歌でーす、KinKi Kidsでちがう道、おなじ空、どうぞ」

알아 알아 ㅇㅇㅇㅇ 네 (인포메이션) 노래입니다. 킨키키즈의 치가우 미치 오나지 소라. 도조.

 

 

 

▶ 현장은 달라도 같은 일을 하고, 돌아가는 섭리를 안다는게 참 좋네여 ㅎㅎㅎ 둘 다 서로의 최고의 이해자네여 ^*^ 

 

 

 

《今日の1曲》『ちがう道、おなじ空』

 

《お別れショートポエム》

剛「お別れショートポエム。今日はですね、ラジオネームありすちゃんです

작별 쇼트 포엠. 오늘은요 라디오 네임 아리스짱입니다.

 

『ドラッグストアにいた兄弟が突然、死ぬー死ぬーと叫び始めた。何に怯えてるのかと思ったら、目の前にマイナス5歳肌の文字が。彼らにとってマイナス5歳は致命的だったようだ』(笑)」

드럭 스토어에 있던 형제가 갑자기 "죽어 죽겠어!" 라고 소리치기 시작했다. 뭐게 떨고 있나 했더니 눈 앞에 "마이너스 5세 피부" 라는 글자가. 그들에게 있어서 마이너스 5세는 치명적이었던 것이다 ㅎㅎㅎㅎㅎ


光「なぁんで?」

어째서??? @@@
剛「5歳・・5歳なんちゃうの?(笑)」

(얘네들이) 5세... 5세인거 아냐?
光「・・・・・・・・・・」

...................
剛「0歳になっちゃうからじゃないの(笑)あるいは4歳とかで、やべー5歳肌になったら、死ぬー死ぬーってことじゃないの(笑)」

0세가 되버리니까 그런거 아냐? 아니면 4세라든가 해서 "위험해 마이너스 5세 피부가 되면 죽어 죽어>.<" 라는 거 아냐?
光「オレいなくなる!みたいな」

"나 없어져!!! >.<" 같은.
剛「ちょっとおもろい(笑)」

조금 재밌어 ㅋㅋ
光「生まれる前になっちまう」

"태어나기 전이 되버려 >.<"
剛「やべーーみたいな。ヤバイね」

야베- 같은 ㅎㅎ 야바이네 ㅎㅎ

光「そうよねえ・・」

그렇네
剛「面白いですね、これね」

재밌네요 이거.
光「はい、堂本光一でしたー」

네 도모토 코이치였습니다.
剛「堂本剛でしたーー」

도모토 쯔요시였습니다.

 

 

 

▶ 어머 5세 이하 아동들 너무 귀엽다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 홍홍홍홍 거리는 쯔요시가 더 귀엽지만...... 아니, 감이 늦게 온 코이치도 귀엽지만.....<< ㅋㅋㅋㅋ