본문 바로가기
KinKi Kids/どんなもんヤ!

[KinKi Kids] 160112 どんなもんヤ! 돈나몬야! : 剛

by 자오딩 2016. 1. 13.

 

 

 

2016年1月12日(火)


剛「どうも、堂本剛です。埼玉県のりんごさん

안녕하세요. 도모토 쯔요시입니다. 사이타마현의 링고상.

 

『今日国語の授業で俳句を作ることになって、隣の人が愛の沼、一緒に落ちよう、そこの君という面白い俳句を作っていました。剛くんも俳句を作ったりされますか。是非コレに負けない面白い一句を詠んで頂きたいです』

오늘 국어 수업에서 하이쿠를 만들게 되어, 옆 사람이 "사랑의 늪, 함께 떨어지자, 거기 당신" 이라는 재미있는 하이쿠를 만들고 있었습니다. 쯔요시군도 하이쿠를 짓곤 하세요? 꼭 여기에 지지 않는 재미 있는 한 구절을 읊어주세요

 

いやいや、これはもう・・・え~~・・・・うん・・・・いやちょっと今ね、オレの尻、いつまで経っても・・までかいたんですけど、全然出てこないですね、最後が。いつまで経っても割れてますって、まあ普通のことになっちゃうんで。いつまで経っても・・・・ま、ちょっと力業ですけども、オレの尻、いつまで経っても、便座と友達ですね、最後力業で、うん、尾崎豊。♪便座と友達~。。ここにちょっと。いつまで経ってもね、便座と友達じゃないですか、尻は。まあ、若干すべった感があるんでね、キレイに水に流したいと思います。さあ、どんなもんヤ!はじめます」

이야이야 이건 뭐 에..................... 응............(뭔가 써보는) 이야 조금 지금요 "내 엉덩이, 언제까지 지나도" 까지 썼었습니다만 전혀 나오질 않네요 마지막이. "언제까지 지나도 갈라져 있습니다" 라고 뭐 평범한게 되어버리기 때문에. "언제까지나 지나도..." 뭐 한방이 필요한 일 입니다만, "내 엉덩이 언제까지나 지나도, 변좌와 친구" 네요. 마지막 한방이 필요한 것으로, 응 오자키 유타카. 변기와 친구~♪♪ 여기 좀. 언제까지 지나도 변기와 친구잖아요, 엉덩이는. 뭐, 약간 망한 느낌이 있기 때문에 깨끗하게 물로 흘려 버리고 싶다고 생각합니다. 자, 돈나몬야 시작합니다.

 

 

《何でも来いやのフツオタ美人》


剛「なんでも来いやのフツオタ美人 さあ、兵庫県のね、あおねこさんが

뭐든지 와라의 후츠오타 미인. 자아 ,효고현의 아오네코상이.

 

『私にも黒歴史がないか色々探したんですが、1つ思い出しました。中学生の頃にキンキのラジオを聞いて私もラジオ番組がやりたいと思い、自分で機械に録音してラジオ番組を作っていました。その中に自分で作詞作曲した曲も入っていて(笑)クラスメートに爆笑された記憶があります。もうその音源は残っていないんですが、私がラジオを作ってから数年後父も若い頃にカセットテープに録音して音楽番組を作っていたことが発覚し(笑)親子だなと思いました』

『나에게도 흑역사가 없는지 여러가지 찾아보았는 한 가지 생각 났다. 중학생 시절에 킨키 라디오를 듣고 나도 라디오 방송을 하고 싶다고 생각해 직접 기계에 녹음해서 라디오를 만들고 있었습니다. 그 중 스스로 작사 작곡한 곡 들어 있어 아이들이 폭소한 기억이 있습니다. 이제 그 음원 남아 있지 않습니다만, 내가 라디오를 만든 지 몇년 아버지도 젊은 시절 카세트 테이프에 녹음해서 음악 방송을 만들었던 것 발각ㅎㅎ 부모자식이구나라는 생각이 들었습니다

いいですねえ(笑)親子ラジオやったらええのに、その延長で、もう。お父さんでーす、娘でーす、さあ、ということで今日もね、親子ラジオ始まったわけなんですけども、言うて。うん・・最近どう?リビング・・あ~、リビングね、最近ちょっとフローリングも、傷んできてるしね、替えたいななんて思ってる今日この頃なんですけどもねー、ああ、いいねえ、フローリングね、替えるだけで気分変わっちゃうからね、さあ、それではですね、こちら、お便りきてますけどね、お母さんからの・・・(笑)ちょっと面白いけどね。まあ、親子ラジオちょっとやってほしいですね。もし親子ラジオやる時があって、親子ラジオ完成したら、まあ・・まあまあ送ってもらって、1回聞いて判断して、流すかですね。是非ご検討のほどよろしくお願い申し上げます。

좋네요. 부모자식 라디도 하면 좋을텐데 그 연장선으로. 뭐 "아버지입니다~" "딸입니다~" "자, 그런 것으로 오늘도요, 부모자식 라디오 시작되었습니다만" 라면서. 응 "최근 어때? 거실" "아~ 거실 말이지~ 최근 조금 바닥도 상처가 나서 바꾸고 싶네 라고 생각하는 오늘의 요즘입니다만요" "아아 좋네 바닥, 바꾸는 것만으로도 기분이 바뀌니까. 자 그러면요 여기 편지가 왔습니다만 엄마로부터의 편지..." ㅎㅎ 조금 재밌을텐데요. 뭐 부모자식 라디오 조금 해보고 싶네요. 만약 부모자식 라디오 하시게 되서, 부모자식 라디오 완성됐을 때는 뭐, 뭐뭐 보내주셔서 한 번 듣고서 판단하고 내보낼까요. 부디 검토 잘 부탁드립니다.

 

え、兵庫県ツタンカーメンのりこさん、来ましたねえ

에, 효고현 투탕카멘의 리코상. 왔네요.

 

『私の黒歴史、中学生の頃ラジオDJに憧れていた友達3人と、ラジオ番組』

내 흑역사. 중학생 시절 라디오 DJ를 동경했던 3명과 라디오 방송

 

(笑)ちょっと待ってよ、おい

잠깐만 오이ㅎㅎㅎㅎㅎ

 

『ラジオ番組を作っていたことです。ラジカセを2台並べ、1台で録音しつつもう1台で曲を流していました。番組名は、○○の飛んで笑ってこけちゃった。○○は3人のチーム名だったはずですが、忘れてしまいました。3人でしゃべるコーナーや1人ずつしゃべるソロコーナーもあり、3回くらい集まって作ったと思います。もう録音したカセットテープがないので、何をしゃべっていたのかさっぱり覚えていないんですが我ながら聞いてみたいです』

라디오 방송을 만든 것입니다. 카세트 2대 나란히 하며 1대로 녹음하 1대로을 틀었어요. 프로그램 이름은 "○ 날고 웃다 넘어져버렸다" 3명의 팀 이름이었을 텐데요, 잊어 버렸어요. 3명이서 말하는 코너나 한명씩 떠드는 솔로 코너도 있고 3번 정도 모여서 만들었다고 생각합니다. 이제 녹음한 카세트 테이프가 없으니 무슨 말을 했는지 전혀 기억하고 있지 않습니다만 저도 들어보고 싶어요.

 

これは聞きたいよねえ。飛んで笑ってこけちゃったですもん。よっぽどおもろいラジオやったってことですよ。で、この○○のが、チーム名ですからねえ。うん・・これ、これこそ時代の背景というか、カセットテープで録音できる喜びみたいなのがちょっとあって、自分の歌入れちゃったっていうね。いいねえ、この3人でしゃべってるコーナーと、1人ずつしゃべってるコーナーの違いが知りたいですね。何を話してたんやろっていう。うん・・もしですよ?私ラジオやってましたと、テープ残ってます、聞かしてもいいです、の人、もしいらっしゃったらね、ご検討のほど、よろしくお願いもうしあげます。ということで、なんでも来いやのフツオタ美人でした」

이건 듣고 싶네. "날고 웃다 넘어져버렸다"인걸. 상당히 재미있는 라디오 였다는거에요. 그래서 이 가 팀 이름이니까...., 이거 이거야말로 그 시대 배경이라고 할까, 카세트 테이프로 녹음할 수 있는 기쁨 같은이 조금 있어서. 직접 노래를 넣었다고 하는. 좋네 이 세 명이서 떠드는 코너와 한 명씩 떠드는 코너의 차이를 알고 싶네요. 무슨 이야기를 한건가 하는. 응, 만약 말이에요, "저 라디오 했었습니다, 테이프 남아있습니다, 들어도 좋아요" 라는 사람, 만약 있다면 검토 잘 부탁드립니다. 그런 것으로 뭐든지 와라의 후츠와 미인이었습니다.

 

 


《愛ゆえに》


剛「愛ゆえに さあ、大阪府のですね、すだちくんです

사랑 때문에. 자 오사카부의 스다치쿤입니다.

 

『私は今22なんですが、高校の時付き合った人を今でも忘れることが出来ない。ケンカ別れをしたんですが成人式で会ってからたまに連絡をしたり、ご飯に行くようになりました。でも彼には今新しい彼女がいるんです。このまま好きなままでいいんでしょうか。どうしたらいいのかわからず、是非剛くんの考え教えて欲しいです』

『저는 지금 22인데, 고등 학교 때 사귄 사람 지금 잊을 수 없는. 싸우고 헤어졌는데 성인식에서 만나고나서 가끔 연락을 하거나 밥 먹으로 가게 되었습니다. 하지만 그에게는 지금 새 여자 친구가 있어요. 그냥 좋아하는 채로 좋습니까. 어떻게 해야 할지 몰라 꼭 쯔요시군의 생각 알려주셨으면 합니다.

 

と。これはほんとにね、いつも言ってるように、相手のことがほんとに好きならば、相手のことを一番に考えてあげるということですかね、自分の思いよりも。うん・・まあ、待つ、あるいは待ってるっていう概念にしなくていいと思うんですけど、やっぱり好きな人ってね、あの・・なんていうのかな、これねえ、神様がもしいるならね、神様ってほんとに酷だなって思うんですけど、いわゆる自分にとって好きにならない方がいい人を好きになるという好きとね、ほんとに自分にとってふさわしい人を好きになる好きってこの2つがやっぱあるなあと思って。

라고. 이건 정말. 항상 말하듯 상대를 정말 좋아한다면 상대를 먼저 생각해준다고 하는 것일까요, 자신의 생각보다도! 음. 기다리거나 기다린다는 개념을 쓰지 않아도 된다고 생각하는데, 역시 좋아하는 사람이란 말이야,...뭐라고 할까? 이거 말이죠, 신이 만약 있다면, 신이란 정말 가혹하다라고 생각하는데, 이른바 자신에게 있어 좋아하지 않는 편이 좋은 사람을 좋아하게 된다고 하는 좋아함. 정말 자신에게 있어 걸맞는 사람을 좋아하게 되는 좋아함. 이 두 가지가 역시 있구나라고 생각해서.

 

で、前者の方が人は多いなと言う気が、なんかするんです。これはやっぱり自分にないものを持ってる人を好きになっていくって、自分に似て近い人、あるいは安定、安心というものってずいぶんと年を重ねた時に、今後の人生を考えて、こういう人とやったら一緒にずっといられるなの好きとね、今この時を一緒に過ごして行きたい、一緒に成長していきたいの好きっていうのと、これまた違うんですよね。だから成長していきたいという気持ちが強いと前者の感じになっちゃうのかなと思ったりするんですけど。うん、これまたね、彼以外の人をね、好きになれる時が来た瞬間にね、彼のことをそんなに気にならなくなっちゃうっていうのも人なんでね。まあ、無理にそういう人を作ったら?っていうふうにいは思わないですけど、そっと見守る愛を選んであげたほうがいいような気がするけどなあ。うん、そして彼がもう一度なんかわからないけど、あなたの方に、うん・・ちゃんと正面を向いた時かなあ、その時に気持ちを伝えるのがいいと思うけど、彼がやっぱり彼女の方を向いているうちに何か後ろからとんとんと肩を叩いて振り向かせるみたいなことはあまりしない方がいいんじゃないかなあというふうに僕は思いますけどね。はい(インフォメーション)それではこちら聞いて頂きましょう、夢を見れば傷つくこともある、どうぞ」

그래서 전자 쪽이 사람은 많구나 하는 생각 뭔가 듭니다. 이건 역시 자신에게 없는 것을 가진 사람 좋아하게 된다고 하는, 자신과 닮고 가까운 사람, 또는 안정, 안심이라는 것이란 역시 꽤 나이 먹었을 에 앞으로의 인생을 생각해서, "아 이런 사람이라면 같이 계속 있을 수 있겠네" 라는 좋아함이라고 하는. "지금 시간을 함께 보내 가고 싶고, 함께 성장해 고 싶다" 라고 하는 좋아함은 또 다른 거죠. 그래서 성장하고 싶다는 기분이 강하면 전자 느낌이 되어 버릴지도 모른다는 생각을 하곤 하는데요. 음, 이거 나중에 사람을.. 좋아하게 될 가 왔을 때 그에 대해서 그렇게 신경쓰지 않게 되어 버린다는 것 사람이라서요. 뭐, 무리하게 그런 사람 만들면? 이라는 식으로 하는 생각하진 않지만, 조용히 지켜보는 사랑을 선택해 주는 편이 좋은 것 같은 느낌이 듭니다만요. 응 그리고 가 다시 한 번 뭔가 모르겠지만 당신에게, 응...똑바로 정면을 향했을 때려나, 그 때 마음을 전달하는 것이 좋다고 생각하는데, 그가 역시 여자친구를 마주 보다가 뭔가 뒤에서 툭툭 어깨를 두드려 돌아보 같은 은 별로 안 하는 편이 좋지 않을까 하는 식으로 저는 생각하는데요. 에 (인포메이션) 그럼 이것 들어 주세요, 꿈을 꾸면 상처 받는 일도 있어. 도조.

 

 


《今日の1曲》『夢を見れば傷つくこともある』

《お別れショートポエム》


剛「お別れショートポエム。今日はラジオネームままままますこっとさん、です

작별 쇼트 포엠. 오늘은 라딩 네임 마마마마마스콧토상입니다.

 

『同い年の芸能人調べたところ、E-girlsの人がいたので母に伝えようとしたが、同い年にアンガールズの子がいたよと言ってしまった。間違えたと思い母を見ると、母は、ジャンガジャンガジャンガジャンガジャーと踊ってくれていた。お母さんナイスフォローありがとう』

동갑내기 연예인을 찾아보니 E-girls(이-갸루즈) 사람이 있길래 어머니에게 전하려 했으나 "같은 나이에 「앙가루즈(게닌 콤비, 76년생)」의 애가 있었어" 라고 말해버렸다. 틀렸다고 생각해 엄마를 보자, 엄마는 쟝가쟝가쟝가쟝가쟝가♪ (앙가루즈의 네타) 라고 춤춰주었다. 엄마 나이즈 지원 감사

 

っていう。いいですねえ。お母さん(笑)アンガールズって言っちゃったのね。アンガールズの子ってね・・うん。おじちゃんですけどね。そっか、E-girlsの子と同い年の子のメールなんですもんねえ・・・ふぉろーみーふぉろーみーべいべーってことでね、まあね、この子もね、E-girlsの同い年の子ね、ちょっと同い年だってことで愛着もわくと思うんですけど、是非アンガールズもよろしくお願いします。さ、ということでみなさんまたお会いしましょう、お相手は堂本剛でした。さよならー」

라는. 좋네요 어머니~ 앙가루즈라고 말해버린거네요. 앙가루즈의 아이라고 응. 아저씨이지만요. 그런가, E-girls 아이와 또래인 아이의 메일인거네요. Follow me Follow me baby~♪ (E-girls `12년 3번째 싱글 「Follow Me」)라는 것으로. 뭐 이 아이도 E-girls 동갑내기 아이요, 조금 동갑이라는 것으로 애착도 들 것이라고 생각합니다만 부디 앙가루즈도 잘부탁드립니다. 자, 그런 것으로 여러분 또 만나요, 상대는 도모토 쯔요시이었습니다. 사요나라.