오프닝... 빵 데꼬 온거같음ㅋㅋㅋ
光「はい、光一でーす」
네, 코이치입니다.
剛「はい、堂本剛です」
네 도모토 쯔요시입니다.
光「えー、不景気に関するお話でございますけども、深刻な景気後退に
見舞われたアイルランド、では、親が子ども達の教科書や制服を
購入するのに苦労するなか、経費削減のためトイレットペーパーを
持参するよう求める小学校も出てきました。これ大変ですねえ、
南部コークにある小学校のキャサリン・オニール校長はコンピューターや
本を購入するための政府からの支給額が削減されたために
トイレットペーパー持参を依頼をしたが、保護者は良く対応してくれていると
明かした。オニール校長は今朝クラスルームを回ったところ、
半数以上の児童がトイレットペーパーを持ってきていたと話し
同様の対策を取っている学校が、数多くあることは間違いないと語った。
えー、学校にトイレットペーパーがないっていう事態ほど不景気に」
네―, 불경기에 관한 이야기입니다만서도, 심각한 경기후퇴에 휩쓸린 아일랜드에서는
부모가 아이들의 교과서나 제복을 구입하는데 고생하는 가운데
경비 삭감을 위해 화장지를 지참하도록 요구하는 초등학교도 나왔습니다. 이것 큰 일이네요,
남부 코크에 있는 있는 초등학교의 캐서린·오닐 교장은
컴퓨터나 책을 구입하기 위한 정부로부터의 지급액이 삭감되었기 때문에
화장지 지참을 의뢰를 했지만, 보호자는 잘 대응해 주고 있다고 밝혔다.
오닐 교장은 오늘 아침 클래스 룸을 돌았는데,
반수 이상의 아동이 화장지를 가져오고 있었다고 이야기 하였고
같은 대책을 세우고 있는 학교가 많이 있는 것은 틀림없다고 말했다.
네―, 학교에 화장지가 없다고 말하는 사태정도로 불경기에
剛「うん」
응
光「これは大変な話ですよ」
이것 참 힘든 이야기네요.
剛「それ困るね」
그거 곤란하겠네요.
光「親にしたら。うちの子はちゃんとうんこしてるのかしら、ね」
부모로 한다면. 우리 애는 제대로 응가하고 있는걸까나..요?
剛「今日もはずしたやろ?おまえ」
오늘도 빗겨쌌지? 너.(빵?ㅎ)
光「ん?何がや」
응? 뭐가.
剛「おしっこはずしたやろ」
쉬아 빗나갔잖아.
光「ここきて、あのなんか、アレやろ?トイレシート出す前にしてもうたらしいな」
여기 와서, 저기 뭔가 그거잖아? 화장실 시트 내놓기 전에 싸버린 것 같은
剛「そうか・・・してもたか」
그런가... 싸버린건가
光「KinKi Kidsどんなもんヤ!」
킨키키즈 돈나몬야
剛「ふふふ(笑)え?!ふわっとしてますねえ」
후후후 에? 후왓~하고 넘기시네요.
光「いくでー」
간다구
剛「はい、はじめましょう」
네 시작하죠
《何でも来いやのフツオタ美人》
剛「なんでも来いやの、フツオタ美人 さ、え~・・っとですね今日は、
茨城県のラジオネーム16歳さんからです
뭐든지 와라의 후츠오타 미인, 자. 에....그럼 말이죠 오늘은
이바라키현의 라디오 네임 16세씨로부터입니다
『私は仕事から帰ってくると
いつもちょっかいを出してくる父親が大嫌いです。視界にはいるだけで
気分が悪くなります。なので剛くんに新しいお父さんになってほしいです。
私の母も同意しています。気長に待つので考えてくれると嬉しいです』
저는 일에서 돌아오면 언제나 참견을 해 오는 부친이 정말 싫습니다.
시야에 들어오는 것만으로 속이 메스꺼워집니다.
그래서 쯔요시군이 새로운 아버지가 되었으면 합니다.
저의 어머니도 동의 하고 있습니다. 느긋하게 기다릴테니 생각해 주면 기쁘겠습니다.
って、切なる思いですね」
라고, 간절한 마음이군요.
光「ものっすごい・・アレやなあ、投稿ですなあ」
엄청나게 그거네. 투고네.
剛「ん~・・どうですか、将来家に帰ってきて視界に入るだけで
気分が悪くなると言われるそんな日々、どうですか」
응··어떻습니까, 장래 집에 돌아가서 시야에 들어오는 것만으로도
속이 메스꺼워진다는 말을 듣는 그런 나날들, 어떻습니까.
光「そんな、オマエ・・許さんぞ」
그런. 너.... 용서 못해.
剛「さ、ということでねえ」
자, 그런 것으로요
光「あっはっはっは(笑)」
아하하하하
剛「え~、まあまあ話も盛り上がってるところでね、続いていってみたいと思います」
에. 뭐뭐 이야기도 흥이 오르고 있다는 것으로 이어서 가보고 싶다고 생각합니다.
《私はこれでドン引き》
剛「私はこれでドン引き さ、このコーナーはですね」
나는 이걸로 확 질렸다. 자, 이 코너는 말이지요.
光「そうそう、そや、これや」
맞아맞아 그거야, 이거야.
剛「女性からのこんな男性を見てドン引きしたというエピソードを
紹介していきますが。大阪府のみさこさんですね」
여성으로부터 이런 남성을 보고 확 질렸다고 하는 에피소드를
소개해 갑니다만, 오사카부의 미사코상이네요.
光「あ、剛さん読みますか」
아, 쯔요상 읽으실 겁니까?
剛「読みますよ
읽을거에요.
『私がドン引きしたのは居酒屋さんに飲みに行った時のことです。
追加注文してるときに一緒にいた男の人が空のお皿やグラスを
まとめてくれていました。気が利くと言えばそうだし、普通と言えば
普通の行動、でもそこで終わってれば良かったのにその男性は、
なあなあオレって気利くと思わへん?と素で言われた時には
ほんまに引きました。冗談ならまだしもそれ言うたらアカンやろって思いました』」
제가 확 질린 것은 선술집에 마시러 갔을 때의 일입니다.
추가 주문하고 있을 때에 함께 있던 남자가 비어있는 접시나 글래스를 정리해 주고 있었습니다.
세심하다고 하면 그렇다고 할 수 있겠고, 보통이라고 하자면 보통인 행동.
하지만 거기서 끝났으면 좋았는데 그 남성은,
"있잖아, 있잖아, 나 세심하다고 생각되지 않아?"라고 순수하게 말을 들었을 때는 진짜로 질렸습니다.
농담이라면 그런대로 괜찮을지 모르겠지만 그거 말하면 안되잖아..라고 생각했습니다.
光「ん、まあその時点で気が利いてるとは言いませんからねえ、
意図的でございますからねえ、ええ、気が利いとらんなこれ」
응. 뭐 그 시점에서 세심하다고는 말 못하니까요.
의도적인거니까요. 에에... 세심하지 못했네 이거.
剛「オレ気利くねんアピールですよね」
나 세심하다구~어필이네요.
光「そうですね、たまにいますね」
그렇네요. 가끔씩 있네요.
剛「引くというか、めんどくさいですね、こういうタイプの人は、
これでも男がというよりも女性もそうですけどね、なんかちょっと
私こうやねんみたいなビーム、めんどくさいですね」
질린다고 해야할지, 귀찮네요, 이런 타입의 사람은,
이것도 "남자가..."라고 하는 것보다도 여성도 그렇지만,
뭔가 조금 "나 이래~" 같은 어필, 귀찮네요.
光「まあ、男も女も関係ない」
뭐, 남자건 여자건 관계없이.
剛「めんどくさいビームですね、これは」
"귀찮아 빔-"이네요. 이건.
光「人としてかもしれませんなあ」
"인간으로서" 일지도 모르겠네요.
剛「なるほど。ま、グラスと一緒にまとめたったら良かったですね・・
さ、続いて神奈川県みかんさんね
그렇군요. 뭐, 글래스와 함께 (그 남자를) 정리했으면 참 좋았겠네요··
자, 계속해서 카나가와현 귤씨
『職場のケチな上司が去年結婚しました。
結婚指輪も渡さず仏滅に結婚式を挙げました。今度新婚旅行で
熱海に行くそうです。しかも会社の勤続記念でもらう旅行券を使って。
私は新婚旅行が熱海だったら絶対にイヤです。光ちゃんは熱海でも
いいじゃないかと思うかもしれませんがやはりハネムーンは海外やと思います』
직장의 구두쇠인 상사가 작년 결혼했습니다.
결혼 반지도 건네주지 않고 불멸로 결혼식을 올렸습니다.
이번 신혼 여행으로 아타미에 간다고 합니다.
게다가 회사의 근속 기념으로 받는 여행권을 사용해서.
나는 신혼 여행이 아타미라면 절대 싫습니다.
코짱은 아타미라도 괜찮지 않냐고 생각할지도 모르겠습다만
역시 허니문은 해외야! 라고 생각합니다
ということです」
라고 하는 것입니다」
光「ええやないか・・・アカンか?そんな熱海がそんなに」
괜찮잖아. 안되는거야? 그런.. 아타미가 그렇게...
剛「いや、やっぱ海外旅行、結婚のね、新婚旅行思い出を国内ではなくて、
海外で今いろいろこう、知らん土地で色んな思い出をまた作ってって
思うんでしょうね、女の人的には。熱海は例えばですけど、まあまあそんなに、
飛行機乗って行かんでもええわけですから、土地によっては」
아니, 역시 해외 여행, 결혼은요, 신혼 여행 추억을 국내가 아니라,
해외에서 지금 여러 가지 이렇게,
모르는 땅에서 여러 가지 추억을 또 만들어서..라고 생각하겠지요, 여자적으로는.
아타미는 예를 들면이지만! 뭐뭐 그렇게... 비행기 타고 가지 않아에서도 되는거니까. 땅에 따라서는.
光「そらお財布事情もあるでしょうから、それぞれ」
그건 지갑 사정도 있는거니까 제각각
剛「この方たぶん神奈川の方でしょうから、まあまあ車で
行けるっちゃ行ける距離ですよ」
이 분 아마 카나가와의 분이시니까 뭐뭐 차로 간다면 갈 수 있는 거리라구요.
光「んーー・・アカンか?」
응..... 안된다는거?
剛「でも海外がいいという、この切なる願いというかね」
하지만 해외가 좋다고 하는, 그런 간전한 바람이라고 할까요.
光「仕方ないそれは」
어쩔 수 없네 그건.
剛「まあ、その・・いわゆる・・・ま、ご結婚されたんですからね、
そこも含めてってことでしょうから、まあまあ我々がとやかくいうことでも
ないんじゃないかという風に思いますがね」
뭐, 그··이른바···뭐, 결혼 하셨으니까요 그 점도 포함해서..라는 것이니까
뭐뭐 우리가 이러쿵저러쿵 말하는 것도 아닌게 아닐까 하는 식으로 생각합니다만
光「そうそう、そこや、問題は」
그래그래 그거야. 문제는.
剛「さ、ということでございましてね(インフォメーション)さ、それでは
KinKi Kidsのですね、29枚目のシングルでございます、こちらですね、
10月の28日リリースでございます、聞いて頂きましょう、
KinKi Kidsでスワンソング、どうぞ」
자, 그런 것으로요. (인포메이션) , 그러면
KinKi Kids의 말이죠 29매째의 싱글입니다, 이쪽이군요,
10월의 28일 릴리스입니다, 들어주세요
KinKi Kids로 스완 송, 도-조.
《今日の1曲》『スワンソング』
《お別れショートポエム》
光「お別れショートポエム。今日は大阪府のインドカレーにフォーリンラブさんからです
작별 쇼트 포엠. 오늘은 오사카부의 인도카레에 폴인러브 상으로부터입니다.
『夜雨の降る帰り道頭からスーパーの袋をかぶっているおばさんがいた。
大阪のおばさんはすごいと思った』」
밤, 비가 오는 돌아오는 길에 머리에 슈퍼의 봉투를 쓰고 있는 아줌마가 있었다.
오사카의 아줌마는 굉장하다고 생각했다.
剛「んー・・まあまあ」
응.. 뭐뭐
光「傘さしてさ、自転車乗る人とかいるでしょ、あの自転車すごいな思うもんな」
우산 쓰고 말야 자전거 타는 사람이라든지 있잖아요. 그 자전거 굉장하네... 생각하네
剛「大阪は傘さすヤツあるからね、チャリンコにつけるやつ」
오사카는 우산 쓴 녀석이 있으니까. 자전거에 붙어있는거.
光「知らん」
몰라-
剛「アレだいたいおばちゃんつけてるんですよ、大阪のおばちゃん」
그거 대체적으로 아줌마가 붙이고 있어요. 오사카의 아줌마.
光「知らん」
몰라-
剛「日傘も、雨も」
양산도, 비도.
光「あの、なんやろ自転車の前にこうシールドみたいなん貼ってるの、
アレもよぉわからん、アレ、風よけ?」
저기.. 뭐지 자전거 앞에 이런 shield같은게 붙어있는거
그것도 잘 모르겠어, 그거 바람막이?
剛「アレ弾をよけるんでしょうね」
그거 탄환 막이네요.
光「あっはっはっは(笑)」
앗하하하하
剛「おばちゃんはやっぱり、大阪のおばちゃんぐらいになると狙われますからね」
아줌마는 역시, 오사카의 아줌마정도가 되면 표적이 되니까요.
光「防衛しなな」
방위하지 않으면
剛「近所のもめごととかに巻き込まれるじゃないですか、あそこの奥さんの
庭掃除のやり方が腹立つとか・・水がここまで飛んできてることに何事や
みたいな、そういうことあって、まあすれ違いざまにかっとやられますから」
근처의 분쟁이라든지에 말려 들어가지 않습니까, 저쪽 부인의 정원 청소 방식이 화가 난다든가··
물이 여기까지 날아 오고 있는 일로 뭐하자는거야!...같은. 그런게 있고,
뭐 스쳐 지나가자마자 확 당할테니까.
光「そうなんや」
그렇구나.
剛「あれはもうほんとに防弾シールド・・」
그건 뭐 정말 방탄 shield
光「なるほど、もっとかなアカンな」
나루호도. 더 하지 않으면 안되겠네.
剛「おばちゃんやっぱそうですよね」
아줌마 역시 그렇네요.
光「がんばってこ」
힘내가자구.
剛「・・・・あ・・・」
..........아..............
光「えー、コンサートツアーKinKi Kids、決定いたしまして、年末はですね、
再び東京ドームで我々やることになりましたけども、北海道から始まって、
大阪まで、ということになりまして、是非みなさんお越し頂きたいと思います」
네―, 콘서트 투어 KinKi Kids, 결정되어서서, 연말은요,
다시 도쿄 돔에서 저희 하게 되었습니다만,
홋카이도로부터 시작되어 오사카까지. 라는 것이 되어서,
부디 여러분 발걸음을 옮겨주셨으면 하고 생각합니다.
剛「ええ、頂ければと思います」
네네 그래주셨으면 합니다.
光「はい、では、堂本光一と」
네, 그럼 도모토 코이치와
剛「はい堂本剛でした」
네, 도모토 쯔요시였습니다.
光「バイバイ」
바이바이
코이치... 설마 이번주 (혹은 다음주까지) 이 껄렁껄렁 모드로 계속 갈꺼니?ㅋㅋㅋㅋ
여튼 두사람의 킨키 콘서트 일정을 알리는 목소리는 반갑구료ㅎ
원문레포: 일웹
'KinKi Kids > どんなもんヤ!' 카테고리의 다른 글
[KinKi Kids] どんなもんヤ! 돈나몬야! (2009.10.21) (2) | 2009.10.22 |
---|---|
[KinKi Kids] どんなもんヤ! 돈나몬야! (2009.10.20) (9) | 2009.10.21 |
[KinKi Kids] どんなもんヤ! 돈나몬야! (2009.10.14) 剛 (2) | 2009.10.15 |
[KinKi Kids] どんなもんヤ! 돈나몬야! (2009.10.13) 剛 (0) | 2009.10.14 |
[KinKi Kids] どんなもんヤ! 돈나몬야! (2009.10.12) 剛 (0) | 2009.10.13 |