10月13日(火)
剛「どうも、KinKi Kidsの太陽こと堂本剛です。まずはですねえ、
ミニスカートに関するお話からね、男性陣、ミニスカートと聞いたら
まあ、もう、テンションあがるでしょ、ね?イギリスのですね、
百貨店チェーンのですね、ディベンハムズが実施した調査で、
イギリスの女性たちがミニスカートをはく年齢の上限が40歳まで
上昇しているということが分かった、約20年前に比べ、ミニスカートに
対する女性の考えが様変わりしていることが示されました。この調査は、
女性が36センチ丈のミニスカートを購入する上限年齢の平均を、
6カ月間にわたり調べた。1960年代半ばから1980年までは
33歳で変化がなかったが、2000年の調査では 36歳まで上昇。
最新の調査で、40歳との結果が出た。 また、スカート丈は16歳から
19歳の間に46センチから36センチまで短くなり、最も短くなるのは
23歳の32センチだったということも分かったという。まあ、あの・・
でもぉ、日本の女性もそうですけど、年齢を気にせずにただキレイだと
言ってしまったり、キレイだと思える女性ほんと増えましたよね。
テレビを見ていても、街中歩いていても、やっぱり今その美の追究
みたいなものがどんどんどんどんとやっぱこう進化してますし、
美の医学というモノも進化してたりとかするし。でもやっぱり一度きりの
人生ですから自分に自信もてるんだったらね、色んな試みは自分の
責任の中であの・・やっていくというのは非常にいいことだと思いますし。
さ、それではKinKi Kidsどんなもんヤはじめます」
안녕하세요, KinKi Kids의 태양인 도모토 쯔요시입니다.
우선은 말이죠, 미니스커트에 관한 이야기로부터.
남성진, '미니스커트'라고 들으면 뭐, 이미 텐션 오르겠죠, 그쵸?
영국이네요, 백화점 체인이네요. 디벤함즈가 실시한 조사에서,
영국의 여성들이 미니스커트를 입는 연령의 상한이 40세까지 상승하고 있는 것을 안.
약 20년전에 비교해 미니스커트에 대한 여성의 생각이 양상이 바뀌고 있는 것이 나타났습니다.
이 조사는, 여성이 36센치길이의 미니스커트를 구입하는 상한 연령의 평균을 6개월간에 걸쳐 조사했다.
1960년대 중반부터 ~ 1980년까지는 33세에 변화가 없었지만,
2000년의 조사에서는 36세까지 상승.
최신의 조사에서, 40세와의 결과가 나왔다.
또, 스커트 길이는 16세부터 19세의 사이에 46센치에서 → 36센치까지 짧아져,
가장 짧아진 것은 23세의 32센치였다는 것도 알았다고 한다.
뭐, 하.. 하지만 , 일본의 여성도 그렇지만,
연령을 신경쓰지 않고 단지 예쁘다고 말해버리거나, 예쁘다고 생각되는 여성 정말 증가했군요.
텔레비전을 보고 있어도, 거리 걷고 있어도, 역시 지금 그 미의 추구 같은 것이
자꾸자꾸 자꾸자꾸 역시 이렇게 진화하고 있고,
미의 의학이라고 하는 것도 진화하기도 한다든지 하고.
하지만 역시 한 번 뿐인 인생이기 때문에 역시 자신에게 자신을 갖고 있다면
여러 가지 시도는 자신의 책임 안에서 그··해 나간다는 것은 매우 좋은 일이라고 생각하고.
자, 그러면 KinKi Kids 돈나몬야 시작합니다
《何でも来いやのフツオタ美人》
剛「なんでも来いやのフツオタ美人 さあ、えーっとね、東京都あっちゃんさんです
뭐든지 와라의 후츠오타 미인, 자 에...그럼 도쿄부의 앗짱상입니다.
『この前の2人でのラジオを聞いていて剛くんの
笑い声があまりにもセクシーで自分の笑い方を反省しました。確実に
女の人より笑い方がセクシーで可愛いい剛くんを今後も見習っていこうと思います』
지난 번의 두 사람의 라디오를 듣고 있다가 쯔요시의 웃음소리가 너무나도 섹시해서
자신의 웃는 방법을 반성했습니다. 확실히 여자보다 웃는 방법이 섹시하고 귀여운
쯔요시군을 향후도 본받아 가려고 합니다.
という。うん・・・あの~女の子が例えば走った時、
女の子が・・女の子同士が喧嘩してるとき、女の子笑う時、ご飯食べるとき、
色々あると思うんです、その一つ一つに対して、やっぱどうしても
アカン感じってありますよね。オレご飯食べる時とか結構気にして
しまうんですよ。自分的に下品だと思ったら、もうちょっとナシに
なっちゃうんでね。うん・・だからねえ、どんだけ好きでもかわいくても、
一個ずつそういうポイントが出てくると一気には嫌いにならないですけど、
なんかちょっとダメになっていくんですよね。うん・・・・笑い方ね。
まあでも、きゃっきゃきゃっきゃ笑うのもいいし、うん・・&%#◎な。
女の子で一番、アカンやつ・・なんか・・思い出したのは、メニューに
ないものを頼むっていうのが一番腹立つねん。これをちょっとこんな風に
してもらってとか、このメニューの海老をこれに入れていただくってことは
可能なんでしょうかって。可能かもしれへんけど、考えとしてないから
このメニューになってるわけやん。それをさあ、ないで、って思うねん。
それをした女の子、ご飯食べてどれだけ気に入ってても、それをした
女の子もうないね。うん。そういう考えがあるってことは、日常生活
食事じゃなくても、そういう考えって絶対出てくるんですよ。食事って欲でしょ。
だからなんですよ、欲に関してそこに何かぶれるものが出てくるということは、
基本的に全ての欲に対して、自分の欲、自分の想いに対してそういった
プレゼンというのが必ず出てきてしまうんですよね。うん・・それに
付き合うっていうのは非常にちょっと、難しいだろうなと。うーん、アカン・・・
レディーは。レディーゴー!」
하고 하는. 웅...그 여자 아이가 예를 들면 달렸을 때,
여자 아이가··여자 아이끼리가 싸움하고 있을 때, 여자 아이 웃을 때, 밥 먹을 때,
여러가지 있다고 생각합니다, 그 하나 하나에 대해서, 역시 아무리해도 안되는 느낌이라는 것은 있지요.
저 밥 먹을 때라든지 상당히 신경써버린다구요.
제가 생각하기에 천하다고 생각하면, 좀 더 안되게 되어버리네요.
그리고. 그러니까요 아무리 좋아하고 귀여워도 뭔가 좀 안되게 되어가네요. 응.. 웃는 방법이.
한 개씩 그러한 포인트가 나오면 단번에는 싫게 되지 않지만,
어쩐지 조금 안되게 되어 갑니다. 응····웃는 방법.
뭐 그렇지만, 꺗꺄꺗꺄 웃는 것도 괜찮고, 응....
여자 아이가 제일 안되는거.. 뭔가 생각난 것은, 메뉴에 없는 것을 부탁한다고 하는 것이 제일 화가 나네.
이것을 조금 이런 식으로 해주세요..라든지,
이 메뉴의 새우를 이것에 넣어 주는 것은 가능할까요..라고.
가능할지도 모르겠지만, 생각해보면 안되니까 이 메뉴가 되어있는 거잖아.
그것을 자, 안된다고 생각하네.
그런 걸 한 여자 아이, 뭐 밥 먹고 아무리 마음에 들어도, 그것을 한 여자 아이 더 이상 안되네.
응. 그러한 생각이 있다는 것은, 일상생활 식사가 아니어도, 그러한 생각은 절대 나옵니다.
식사는 욕구잖아요. 그렇기 떄문인거에요.
욕구에 관해서 거기에 무엇인가 흔들리는 것이 나오는 것은 기본적으로 모든 욕구에 대해서,
자신의 욕구, 자신의 마음에 대해서 그렇게 말한 프리젠테이션...이라고 하는 것이 반드시 나와 버리네요.
응··거기에 함께 한다는 것은 상당히 조금, 어렵겠네...라고.
응. 안돼. 레이디는. 레이디 고!!!
《やっぱりボクが悪いんでしょうか?》
剛「続いてはね、男性からの恋愛の悩み、えーっとね、東京都すごいですよ、
ナポレオン5世さんからいただきました。5世までいったんですね
계속 해서, 남성으로부터의 연애의 고민해, 에.. 도쿄도 굉장해요.
나폴레옹 5세씨로부터 받았습니다. 5세까지 갔네요.
『僕には付き合って1年半の彼女がいますと』
저에게는 사귄지 1년 반인 여자친구가 있습니다.
ナポレオン5世が1年半の彼女
나폴레옹 5세가 1년 반의 여자친구
『今までに一度もケンカしたことないです。ケンカしたことがないって話を
友達にすると1年以上も付き合っててケンカが全くないのは変じゃない?と
言う人もいれば仲が良くてうらやましいという人もいます。自分で言うのも
なんなんですが、僕も彼女もすごく穏やかな性格なので他人に対して
怒りの感情を持つことが少ないと。なのでたまに彼女とケンカをしてみたいと
思うことさえあると。ケンカをしない恋人って珍しいんでしょうか。
剛さんどう思いますか』
지금까지 한번도 싸움한 적 없습니다. 싸움했던 적이 없다는 이야기를
친구에게 했더니 1년 이상이나 교제하면서 싸움이 전혀 없는 것은 이상하지 않아? 라고
말하는 사람도 있고, 사이가 좋아서 부럽다고 하는 사람도 있습니다.
저 입으로 말하는 것도 뭣합니다만, 저나 그녀도 몹시 온화한 성격이어서 타인에 대해서
분노의 감정을 가지는 것이 적다고. 그래서 이따금 그녀와 싸움을 해 보고 싶다고 생각하는 것 조차 있다고..
싸움을 하지 않는 연인은 드물까요. 쯔요시상. 어떻게 생각합니까」
まあ・・珍しいといえば珍しいかもしれへんけど、
合ってるということだと思いますよ。色んな部分で。もうほんと難しいよね、
ケンカをするほど仲がいいという、ねえ・・・言葉もあんねんけど、どうやろなあ・・
うーん、難しいとこやなあ、こればっかりは。うん、でも非常に、なんやろ?
うらやましいな、単純に。変ではないと思うよ。それだけ理解しあってると
いうことと、いいこと書いてたけど、やっぱ人に対して怒りという感情を
持たないっていう・・すごいいいことやと思うけどね。どっちかが腹立つから
揉め始めるんでしょ?なんやねんオマエってなって。なんやねんオマエの
前になんでそれを自分が思ってるか考えられるからケンカになってないって
ことですよ。うん、まあ自分にもちょっと悪いところあったかもなというふうな
自分に対しての理解力っていうか、向き合う力というか、そういうものが
ちゃんとあるから、そうなってるんでしょうね。うん・・ちゅーことでね
(インフォメーション)さ、それではですね、10月28日リリース、
KinKi Kidsのニューシングル29枚目でございます。こちら聞いて頂きましょう、
KinKi Kidsでスワンソング、どうぞ」
뭐··드물다고 하면 드물지도 몰르겠지만,
서로 맞는다는 것이라고 생각해요. 여러 가지 부분에서. 뭐 정말 어렵지요,
싸움을 하는 만큼 사이가 좋다고 한다, 응··· 그런 말도 있습니다만 어떨까나··
응, 어렵네. 이것 만으로는. 응. 하지만 상당히 뭐지? 부럽네, 단순하게.
이상하지 않다고 생각해요. 서로 그 만큼 이해하고 있다는 것으로, 좋은 말을 써주었지만,
역시 그다지 사람에 대해서 분노라고 하는 감정을 가지지 않는다고 하는·· 굉장히 좋은 것이라고 생각하지만요.
어느 쪽인가가 화가 나기 때문에 싸우기 시작하는 거잖아요? '뭐야 너.' 라는게 되서.
'뭐야 너' 전에 어째서 그것을 자기가 생각하고 있는지 생각할 수 있으니까 싸움으로 안된다는 거잖아요.
응. 뭐 자신에게도 조금 자신한테도 조금 나쁜 곳 있었을지도...라고 하는 식의
자신에 대해서의 이해력이라고 할까, 마주보는 힘이라고 할까 그러한 것이 제대로 있으니까 그렇게 되고 있는 것이겠죠.
응 그런 것으로 (인포메이션) 자, 그러면요, 10월 28일 릴리스,
KinKi Kids의 뉴 싱글 29번 째입니다. 이쪽 들어 주세요.
KinKi Kids로 스완 송, 도-조.
《今日の1曲》『スワンソング』
《お別れショートポエム》
剛「お別れショートポエム。今日は福岡県のさやかさんからからのポエムです
작별 쇼트 포엠. 오늘은 쿠우오카현의 사야카상으로부터의 포엠입니다.
『今日私が通っているダンススクールで、桃太郎の歌を歌いながら、
いえーい!と踊っている人がいる。桃太郎の歌でテンションが上がる人を初めて見た』
오늘 내가 다니고 있는 댄스 스쿨에 모모타로-의 노래를 부르면서 '예이~' 라며 춤추고 있는 사람이 있다.
모모타로-의 노래로 텐션이 오르는 사람을 처음으로 보았다.
という・・なぜダンススクールで桃太郎の歌を・・どういうことでしょうね?
♪もーもたろ・・いえぇ~、ももたろさん、いぇ~い、お腰に付け、いえーい、
きび、いえーい、だん、いえーい、みたいな、なんかまあ、間いれていく、
ずいぶん間いれていったら、たぶん楽しくなったんやと思う。たぶん、
いえーいのタイミングが楽しかっただけやと思うけどね。うん、ここも入るな、
続いてはキジの気持ちで~みたいなな。そんな感じでやらはったんですけどね、
心中お察し申し上げます。ま、ということでございましてね、いよいよ明日で
心中シリーズもお別れということで、ん~残念、寂しいね、この、その心中を
逆にお察しもうしあげますけど。まあ、うん・・原稿が水に濡れてしまって・・
頑張って、明日もいきますんで、みなさんどうぞよろしくお願いもうしあげます。
お相手はKinKi Kids堂本剛でした。さよなら」
라고 하는·· 어째서 댄스 스쿨에서 모모타로-의 노래를 하는·· 무슨 일일까요?
♪모-모타로~ 예이~~ 모모타로상, 예이~~, 허리에 달고 예이~ 키비, 예이~ 단 예이~ 같은.
뭔가 뭐 사이 넣어 가는, 대단히 사이 넣어 가면, 아마 즐거워질거라고 생각해.
아마, 예이~의 타이밍이 즐거웠던 것 뿐이라고 생각하지만요.
응, 여기도 들어 들어가겠네. 다음은 키지의 기분이라구~ 같은.
그런 느낌으로 했습니다만 심중 헤아려 말씀드립니다.
뭐, 그런 것으로 뭐 드디어 내일로써 심중 시리즈도 작별이라고 하는 것으로, 응 유감, 외롭네요.
이, 그 심중을 반대로 헤아려 드립니다만 뭐, 응· ·원고가 물에 젖어 버려서··
노력해서, 내일도 갈테니까요, 여러분 잘 부탁드립니다.
상대는 KinKi Kids 도모토 쯔요시였습니다. 사요나라-
+) 모모타로상
모모타로에 대한 대중적인 동요 〈모모타로상 노 우타〉 (桃太郎さんの歌, 모모타로씨의 노래) 는 1911년 처음 출판되었다. 아래는 노래의 가사와 한국어 발음, 번역이다.
桃太郎さんの歌 모모타로산 노 우타 (모모타로씨의 노래) 1~2 절 (6절까지 있음)
桃太郎さん、桃太郎さん 모모타로산, 모모타로산 (모모타로씨, 모모타로씨)
お腰につけたきびだんご 오코시 니 즈케타 키비단고 (허리에 찬 수수경단)
一つ私に下さいな! 히토츠 와타시 니 쿠다사이 나! (내게 내게 하나 주지 않을래!)
あげましょう、あげましょう 아게마쇼우, 아게마쇼우 (드려요, 드려요)
今から鬼の征伐に 이마 카라 오니 노 세이바츠 니 (지금부터 귀신을 잡으러)
ついてくるならあげましょう 쯔이테 쿠루 나라 아게마쇼우 (같이가면 드려요)
출처: 위키
'KinKi Kids > どんなもんヤ!' 카테고리의 다른 글
[KinKi Kids] どんなもんヤ! 돈나몬야! (2009.10.19) (2) | 2009.10.20 |
---|---|
[KinKi Kids] どんなもんヤ! 돈나몬야! (2009.10.14) 剛 (2) | 2009.10.15 |
[KinKi Kids] どんなもんヤ! 돈나몬야! (2009.10.12) 剛 (0) | 2009.10.13 |
[KinKi Kids] どんなもんヤ! 돈나몬야! (2009.10.07) 光一 (0) | 2009.10.08 |
[KinKi Kids] どんなもんヤ! 돈나몬야! (2009.10.06) 光一 (0) | 2009.10.07 |