본문 바로가기
KinKi Kids/どんなもんヤ!

[KinKi Kids] どんなもんヤ! 돈나몬야! (2009.07.01) 光一

by 자오딩 2009. 7. 2.



7月1日(水)

光「はい、堂本光一です。まずは動物が起こした事件のお話からです。
ドイツ西部の街で100足以上の靴が盗まれる事件があり、その犯人が
一人のキツネだったと、いうことですね、わかったそうですね。
地元警察が明らかにしました。森林作業員がキツネの住む近くに
転がっていた靴を偶然発見、さらに巣穴の中からは最近盗まれた靴も
見つかった・・へぇ~~・・地元警察は婦人靴からスニーカーまで
あらゆる種類の靴がありこれまでのところ110から120足が見つかった。
母キツネが子どもの遊び道具だと・・え~、遊び道具にと盗んだようだと
話していました。盗まれた靴の多くはヒモが無くなっていたがほとんど
状態もよく持ち主は喜んで回収する意向だと・・ふ~~ん、なんかこれ
動物が犯人だったっての、もうなんか、ほっとする面もあり、
どないやねんという面もあり、おもろいな動物ってなあ。
はい、というわけでKinKi Kidsどんなもんヤ、はじめます」

네, 도모토 코이치입니다.우선은 동물이 일으킨 사건의 이야기로부터입니다.
독일 서부의 거리에서 100켤레 이상의 구두가 도둑맞는 사건이 있어,
그 범인이 한 마리의의 여우였다고, 하는 것이군요, 알아냈다고 하네요.
현지 경찰이 밝혀냈습니다. 삼림 작업원이 여우가 사는 근처에
널려 있던 구두를 우연히 발견, 한층 더 동굴에서는 최근 도둑맞은 구두도
발견되었다··에~~현지 경찰은 부인용 구두로부터 스니커즈까지
모든 종류의 구두가 있어 지금까지 110에서 120켤레가 발견되었다.
어미 여우가 아이의 놀이 도구라고··네, 놀이 도구로  훔친 것 같다고
이야기하고 있었습니다. 도둑맞은 구두의 상당수는 끈이 없어지고 있었지만
대부분 상태도 좋아 소유자는 기쁘게 회수할 의향이라고··
에~ 뭔가 이것 동물이 범인이었다는, 뭐 무슨, 안심하는 면도 있고,
어떻게 된거야..라는 면도 있고, 재미있네 동물은.
네, 그런 것으로 KinKi Kids 돈나몬야, 시작합니다

 

《光一のオレファン》

光「光一のオレファン 東京都うみのりさんから
코이치의 오레팬~ 도쿄도 우미노리상으로부터

『来期のエントリー前に
モズレー会長とFOTAがもめましたがF1はどのようになっていくのでしょうか。
分裂して新たなグランプリが出来るなんてことになってしまうことも
あるのかなあ。新しい風も必要ですが私はF1は伝統を守りつつ最高峰で
あってほしいと思います。光一君の意見を聞かせて欲しいです』

차기의 엔트리전에 모즈레이 회장과 FOTA가 옥신각신했습니다만 F1는 어떻게 되어 가는 것입니까.
분열해 새로운 그랑프리를 생기는 것이 되어 버리는 일도 있는지.
새로운 바람도 필요합니다만 나는 F1는 전통을 지키면서 최고봉에서 있었으면 좋겠다고 생각합니다.
코이치군의 의견을 들려주었으면 좋겠습니다

そうですね、この方と同じ意見ですよ、F1は伝統を守りつつ最高峰で
あってほしい、これがやっぱ一番の願いですけど、まあ、これが
放送されてる頃にはちょっと実際にどういう決断が下されてるのか
わからない状況にありますが、今このメールを読んだところで
なんのこっちゃ全くわからんと言ってる人も、思ってる人もいるでしょうから
ちょっと説明しますけども。モズレー会長っていうのはFIA、要するに
F1を統括するFIAというのがあるんですけども、それの会長ですね。
要するにFIAは来年のF1のレギュレーションを、え~~・・要するに
予算を削減しようと、で、そのお金の上限を守ったチームは例えば
エンジンの回転数だとか、色んな車に対するレギュレーション、
ルールをちょっとやわらかくするよ、っていうのが適応されるんですね。
그렇네요, 이 분으로 같은 의견이에요, F1는 전통을 지키면서 최고봉에서 있으면 좋은,
이것이 역시 제일 바라는 것이지만,
뭐, 이것이 방송되고 있는 무렵에는 조금 실제로 어떤 결단이 내려지고 있을지 모르는 상황에 있습니다만,
지금 이 메일을 읽었을 땐 무슨 소리야 나는 암것도 몰라라고 하고 있는 사람도,
생각하고 있는 사람도 있기 때문에 조금 설명합니다만서도.
모즈레이 회장이라고 하는 것은 FIA, 요컨데 F1를 통괄하는 FIA라고 하는 것이 있습니다만, 그것의 회장이군요.
요컨데 FIA는 내년의 F1의 규제를, 네··요컨데 예산을 삭감하려고,
그리고, 그 돈의 상한을 지킨 팀은 예를 들면 엔진의 회전수라든지,
여러 가지 차에 대한 규제, 룰을 조금 부드럽게 해줄게, 라고 하는 것이 적용됩니다.

じゃそのお金を守らずにそれ以上のお金をたくさん使って開発したいって
いう人には逆にエンジンの回転数に制限を設けるしっていうような
すごい色んな制限を車につける・・っていうルールを来年FIAはやりたいと
言ってて、それをFOTAっていうのは色んなメーカー系のチームが
グループを組んだものなんですけど、FOTA側としてはそんなの
あり得ないよと、そんなルール、違う車がいっぺんに走るようなもんじゃ
ねぇかと、そんなのレースになんねぇよって猛反対してるんですね。
で、これがホントにもめて、つい最近、現時点どうなってるかっていうと
そのFOTA側は来年のエントリーにはのりません、新しいシリーズを
作ります、っていう声明文を今出してるところなんですね。だから
F1分裂の危機です。だから今FIAはどうするのか、モズレー会長
どういう風にするんですかと、ん~、いう状況ですね。まあ、正直F1が
好きな人にとってはこういう政治的な部分っていうのはね、正直もう
いい加減にしてくれよと、スポーツとして見せてくれっていうのが正直な
感想なんですけどまあこれは、難しい問題だと思うんですけど、
僕としてはやっぱりF1というね、やっぱり伝統もあるわけですし、
チーム側とそれを運営している統括しているFIA側が上手く歩み寄って
F1が続いていくことを願ってますけどね。まあFOTAが作る新しい
スゲー新シリーズっていうのもちょっと興味ありますよね。うん、でも
うまくいくことを願っております(インフォメーション)歌ー、ん~、永遠のBLOODSどうぞ

그러면 그 돈을 지키지 않고 그 이상의 돈을 많이 사용해 개발하고 싶다고 하는 사람에게는
반대로 엔진의 회전수에 제한을 마련하고...라고 하는
대단히 여러 가지 제한을 차에 붙인다··라고 하는 룰을 내년 FIA는 하고 싶다고 말하고 있어,
그것을, FOTA라고 하는 것은 여러 가지 메이커계의 팀이 그룹을 짠 것입니다만,
FOTA측으로서는 그런 것 있을 수 없다고. 그런 룰, 다른 차가 한번에 달리는 것 같은게 아니냐고
그런거 레이스에 뭐인거야..라고 맹반대하고 있어요.
그리고, 이것이 정말로 옥신각신해서, 바로 최근, 현시점 어떻게 되고 있는가 하면
그 FOTA측은 내년의 엔트리에는 오르지 않습니다, 새로운 시리즈를 만듭니다,
라고 하는 성명문을 지금 내고 있는 시점이군요.
그러니까 F1분열의 위기입니다.그러니까 지금 FIA는 어떻게 하려는건지, 모즈레이 회장
어떤 식으로 합니까라고 , 말하는 상황이군요.뭐, 솔직히 F1을 좋아하는 사람에게 있어서는
이런 정치적인 부분이라고 하는 것은, 솔직히 이제 적당히 해 달라고...라고 
스포츠로서 보여 줘...라고 하는 것이 솔직한 감상입니다만 뭐 이것은, 어려운 문제라고 생각합니다만,
저로서는 역시 F1라고 하는건, 역시 전통도 있는 것이고,
팀측과 그것을 운영하고 있는 통괄하고 있는 FIA측이 능숙하게 서로 양보해
F1가 계속 되어 갈 것을 바라고 있습니다만.
뭐 FOTA가 만드는 새로운 굉장한 신시리즈라고 하는 것도 조금 흥미 있지요.
응, 그렇지만 잘 될 것을 바라고 있습니다.
(인포메이션) 노래-, 응, 永遠の BLOODS 도-조.

 

《今日の1曲》『永遠のBLOODS』

《ショートポエム》

光「お別れショートポエム。今日は愛知県のブルーレンジャーさんからの
ポエムです

작별 쇼트 시. 오늘은 아이치현의 블루 레인저씨로부터의 시입니다

『レンタルした洋画を字幕のままで見ていた。見終わってから
字幕を吹き替えに変えられることに気づき吹き替えにしてもう一度見た。
しかし途中で寝てしまい、もう一度最初から見た。合計3回も同じ映画を
見て自分の要領の悪さを痛感した』
렌탈한 외국영화를 자막으로 보고 있었다. 다보고 나서
자막을 더빙으로 바꿀 수 있는 것을 깨닫고 더빙으로 해 한번 더 보았다.
그러나 도중에 자 버려, 한번 더 맨처음부터 보았다. 합계 3회나 같은 영화를
보고 자신의 요령 없음을 통감했다

これでも結構さ、字幕を・・オレ完全に
字幕派なんですよね。字幕を見てから英語吹き替え版を見ると結構違うこと
言ってたりするんだよね。意外と面白かったりしますけどね。意外と
英語ってぽんと単語一言が、うわー、なんてオシャレなギャグなんだろう
みたいな。なんてオシャレなジョークを言うんだろうってありますから、
それをこう訳すと人によって全然違う表現になったりとか。するんですよね。
面白いですよね。はい、というわけでお相手は堂本光一でした。バイバイ」
이거 하지만 꽤말야, 자막을· ·나 완전하게 자막파에요.
자막을 보고 나서 영어 더빙판을 보면 상당히 다른 갈 말하기도 해. 의외로 재미있거나 합니다만.
의외로 영어는 탁 단어 한마디가, 우와..., 아 이 얼마나 멋진 개그인가~ 같은.
어쩜 저리 멋진 농담을 말하는 걸까...라는게 있으니까
그것을 이렇게 번역하면 사람에 의해서 전혀 다른 표현이 된다든지 합니다.
재미있지요.네, 그런 것으로 상대는 도모토 코이치였습니다.바이바이~