본문 바로가기
光一 51

[도모토 코이치] 6/1 요미우리 popstyle 블로그 (나이츠테일 기자회견)

by 자오딩 2018. 6. 1.

ナイツ・テイル

2018年6月 1日

5月31日、行って来ました!ミュージカル「ナイツ・テイルー騎士物語ー」会見。多くの演劇ファンの度肝を抜いた夢の共演、間違いなく今年のエンターテインメント界でも屈指の話題作なるこの公演の制作発表となれば、誰しもが足を運びたくなるはず。。思えば4月に井上芳雄さんの記事に絡めて、泣き言のような懇願ツイートをしたところ(https://twitter.com/pr_popstyle/status/981115031117942784)、多くの方々の応援をいただきました。何と、昨年のSHOCK展を通じてフォロワーさんになってくれた方々ではないですか!その力強い声に後押しされ、会見場に行くことができました。
5월 31일 다녀왔습니다! 뮤지컬 "나이츠 테일 기사 이야기-" 회견. 많은 연극 팬들을 깜짝 놀라게한 꿈의 공연, 틀림없이 올해 엔터테인먼트계에서도 굴지의 화제작인 이 공연의 제작 발표라고 한다면 누구나 가보고 싶어 할 것.. 생각해보니 4월에 이노우에 요시오씨의 기사에 관련하여, 울 것 같이 간청 트윗을 올려(https://twitter.com/pr_popstyle/status/981115031117942784) 많은 분들의 응원을 받았습니다. 무려 지난해 SHOCK전을 통해서 팔로어가 되어 준 사람들이 아닌가요! 그 힘찬 목소리에 힘입어 회견장에 갈 수 있었습니다.



堂本光一さんと井上芳雄さんの、この笑顔。とても楽しそうでいい雰囲気だなあと思いますよね。ところが、途中まではこんな感じではなかったのです。豪華なキャスト、一流のスタッフが顔をそろえた会見は、まず東宝の演劇担当役員の方のあいさつから始まり、脚本・演出のジョン・ケアードさん、振り付けのデヴィッド・パーソンズさんの所信表明演説的なお話が続きます。これだけで、どれほどすごい作品が始まるのかという期待が高まるとともに、会場には重厚感に包まれていくのです。お二人とも舞台・演劇界の世界的な巨匠ですから!
도모토 코이치씨와 이노우에 요시오씨의 이 웃는 얼굴. 정말로 즐거워보이고 분위기 좋구나 라고 생각하죠. 그런데 도중까지는 이런 느낌은 아니었습니다. 화려한 캐스팅, 일류의 스탭이 참석한 회견은 우선 토호의 연극 담당 임원들의 인사부터 시작되어 각본·연출의 존・케어드씨, 안무의 데이비드 파슨스씨의 소신 표명 연설적인 이야기가 이어집니다. 이것만으로도 얼마나 대단한 작품이 시작되는건가 라는 기대가 높아지는 동시에 회장에는 중후감에 휩싸이는. 두 분 다 무대·연극계의 세계적 거장들이니까!

ジョン・ケアードさんは、「この二人が一緒に仕事をしたいという事実に驚いた」「まったく違う背景を持つ二人。緊張感が生まれて面白い」「だが、男性役者二人が同等の作品は実は難しい、驚くことに少ない」と、語ります。同時通訳するのは隣に座り、日本語脚本・歌詞を手がける今井麻緒子さん。絶品な同時通訳ぶりなのですが、もう休む暇なくジョンのあふれる意欲や知識が耳に飛び込んできます。もちろん、ジョンの話は「男性の競演作は少ないから『ロミオとロミオ』をやるしかない」なんて、時折ジョークを交えながら飽きさせないなのですが、原作について、シェークスピア、ジョン・フレッチャー、チョーサー、ボッカチオなど、今作の原作となった古典の巨匠たちの名前も次々飛び出すものですから、いやおうなく凄みがましてくるというものです。
존 케어드씨는 "이 두 사람이 함께 일을 하고 싶다는 사실에 놀랐다" "전혀 다른 배경을 가진 두 명. 긴장감이 생겨서 재미 있는" "하지만, 남자 배우 두 사람이 동등한 작품은 사실 어려우며 놀랍게도 적다"이라고 말합니다. 동시 통역하는 것은 옆에 앉아 일본어 각본·가사를 다루는 이마이 마오코상. 일품인 동시 통역입나다만 정말 쉴 틈도 없이 존의 넘치는 의욕과 지식이 귀에 들어옵니다. 물론 존의 이야기는 "남성의 경연작은 적어서 『로미오와 로미오』을 할 수 밖에 없다" 라는 가끔 농담을 섞어 질리지 않도록 했습니다만 것이지만, 원작에 대해 셰익스피어, 존 플레쳐, 초서, 보카치오 등 이번 작품의 원작이 된 고전 거장들의 이름도 계속 나오는 것이라 어쩔 수 없이 대단함이 더해지고 있는 것입니다.

その流れの中でマイクがようやく回ってきた光一さん(会見はすでに20分経過!)。「ちょっと空気を壊そうと思いますけど・・・やーばいでしょ! この時点で『国どこだっけ?』って感じになってますけど」。さすが!空気を読みながら空気を痛快にぶっ壊しちゃったんです。もちろん「芳雄くんと何か一緒にできるといいよねと話してはいたけど、まだ信じられない」「正直、自分がここに飛び込んでしまったことを、大変なことだな。できれば客として見たい」「恐れ多くて、怖い」などと、今作に対する正直で真摯な思いも明かしてくれます。と語りつつも、「ほかに素敵な仕事があるということで、芳雄くんはまだ稽古に参加してない(NYでトニー賞のリポートだったそうです!)」「ポスターのように、ステージ上で脱ぐ姿があるのかどうか、あるなら芳雄くんは降りるとおっしゃってますが」などと、笑わせてもくれます。
그 흐름 안에서 마이크가 이제야 돌아온 코이치씨(회견은 이미 20분 경과!) "좀 분위기를 무너뜨리고자 합나다만....장...난 아니죠!! 이 시점에서 『나라 어디였더라?』라는 느낌처럼 되었습니다만". 역시! 분위기를 읽으면서 공기를 통쾌하게 망가뜨맀어요. 물론 "요시오군과 뭔가 함께 있으면 좋겠는데 라고 말하고는 있었지만 아직은 믿기지 않는" "솔직히 자신이 여기에 뛰어들어 버린 것을 힘든 일이구나. 가능하면 관객으로 보고 싶다" "송구스럽고 두렵다" 등 이번 작품에 대한 솔직하고 진지한 생각도 밝혀줍니다. 라고 말하면서도 "이 외에 멋진 일이 있다는 것으로 요시오군은 아직 연습에 참가하지 않은 (NY에서 토니상의 리포트였다고 합니다)" "포스터처럼, 스테이지 위에 벗는 모습이 있을지 어떨지. 있다면 요시오 군은 포기하겠다고 말씀하셨습니다" 등으로 웃음을 주었습니다.

 と、こんなふうに会見の話を詳しく聞いているけど、ポップスタイルは二人の特集をするのか? 二人の単独インタビューを敢行したのか? という疑問が読んでいる皆さんの頭には浮かぶと思いますが、まあそれは今後のお楽しみ、ということで。ポップスタイルは1週間前告知が原則なので。とりあえず、来週6月6日、600回記念の日は、ジャニーズの6人組「King & Prince」が登場します!としか言えないのでご勘弁ください。
이런 식으로 회견 이야기를 자세히 듣고 있었습니다만 팝 스타일은 두 사람의 특집을 할 것인가? 두 사람의 단독 인터뷰를 감행했는가? 라는 의문이 읽고 계시는 여러분의 머리에는 떠오르겠지만, 뭐 그것은 향후의 기대로. 팝 스타일은 1주일 전 고지가 원칙이라서. 일단 다음 주 6월 6일 600회 기념일은 쟈니즈의 6인조"King&Prince"가 등장합니다!라고 말밖에 할 수 없으므로 이해 주세요.

今日のところはまず、読売新聞に朝刊に掲載された「ナイツ・テイル」の全面広告をお手に取っていただければと思います。そして、いま帝劇など日比谷周辺では号外配布が始まったばかりのようです(今日の午前9時から=無くなり次第終了=行っているそうです)。こちらに関しては我々ポップスタイルが直接絡んでいるわけではないですが、この夢舞台の成功のためにみんなで盛り上げていきたいですね。(既にツイッターで、号外の地方発送はないのでしょうかというお問い合わせをいただいております。ポップスタイルは責任を持ってお答えはできないのですが、日比谷周辺で配るということだけしか聞いてませんので、おそらくその限りだと思います。申し訳ありません)。
오늘의 곳은 우선 요미우리 신문 조간에 게재된 "나이츠 테일"의 전면 광고를 손에 들어 주셨으면 합니다. 그리고 지금 제극 등 히비야 주변에서는 호외 배포하기 시작한 것 같습니다. (오늘 오전 9시부터= 없어지는 대로 종료= 라고 합니다). 여기에 관해서는 저희 팝 스타일이 직접 관련되어 있지는 않지만 이 꿈 무대의 성공 때문에 모두 북돋아 가고 싶네요. (이미 트위터에서 호외의 지방 발송은 없을까요? 라는 문의를 받고 있습니다. 팝 스타일은 책임을 갖고 대답은 못하지만 히비야 주변에서 배포한다는 것밖에 듣지 않았으니 아마 한정이라고 생각합니다. 죄송합니다)
.
謝ってばかりも何なので、ちょっとここでおそらくどのメディアも書いていないような、とっておきの情報を。この光一さんの少し伸びた髪、気になっている方もいるでしょう。聞いてみました。
사과하기만 해도 뭣하기 때문에 조금 여기서 아마 어떤 언론도 쓰지 않은, 소중한 정보를. 이 코이치 상의 약간 길어난 머리, 신경 쓰이는 분도 있겠지요. 물어 보았습니다.

「その髪は役のために伸ばしているのですか?」
"그 머리는 역을 위해서 기르고 계신겁니까?"

「そうなんです。伸ばして、後ろで結べるぐらいまでには」
"그렇습니다. 길러서 뒤에서 묶을 수 있을 정도까지는"

お答え、いただきました!
時期が来たら、改めてしっかりお知らせしますので、もうしばらくお待ちください。
대답, 받았습니다!
시기가 오면 다시 제대로 알리겠으니 잠시 기다리세요.




最後に公演情報です。
ミュージカル「ナイツ・テイルー騎士物語ー」
アーサイト 堂本光一 パラモン 井上芳雄
エミーリア 音月桂 牢番の娘 上白石萌音 シーシアス 岸祐二 ジェロルド 大澄賢也 ヒポリタ 島田歌穂 
音楽・歌詞 ポール・ゴードン 脚本 ジョン・ケアード 日本語脚本・訳詞 今井麻緒子
振付 デヴィッド・パーソンズ
演出 ジョン・ケアード
7月27日~8月29日 帝国劇場